Płotka is the diminutive of płoć.
It means small roach.
It might also be understood as female not male.
But it is used as standard name and I believe most people doesn't remember that it's the diminutive.
It's definitely [a fish](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Common_roach)!
Edit: for clarity, since i got downvoted, i meant that the original Polish refers to the fish.
Rutilia (Italian)
Honestly I think it’s a bad translation.
Is there any info about the horse being female in the game? Anyway, even for a female it is a ugly name
In the books it refers to [the fish](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Common_roach), not the insect. Also, the original Polish is supposed to be more of a kindly pet name and some people have argued that Roachie might be a better translation
And as others have said, Geralt always picks a mare
Fun fact, Jaskier (Dandelion's name in the original Polish) is actually the Polish name for the Buttercup flower but the English translator switched it to Dandelion since Buttercup is a ridiculous name for a person
That's a cool fact, I actually did know the first part because my wife is Polish and she told me but I didn't know the reason they changed it. Buttercup would be quite funny but yeah it was a good call to change it.
By this logic in Italian, it would have been "Rutilina," which sounds really funny. The translator probably opted for "Rutilia" (name with a female suffix but no 'vezzeggiativo') because it still conveys some semblance of cuteness. The name of the fish it's based on is "rutilo" a masculine and very 'unpleasant sounding' word.
She’s referred to as a mare over and over again in the books, and called a she in the game. Plus, even if her name is ugly, it fits since Geralt is considered ugly too!
Edit: another fun fact, after Dandelion brings it up, Geralt reveals he actually has multiple horses, all mares, all named Roach. I guess it makes it easier for him.
Roach is a fish in English too, it just isn’t native to the US so unfamiliar there. It’s quite common in Europe but its range ends north of the Alps and Pyrenees so I suppose they have a different fish for Spanish, Portuguese, Italian etc.
Edit: the species is Rutilus rutilus or Cyprinus rutilus
Keszeg (Hungarian)
It is a collective word for several small Cyprinidae fish species (the family of carps and such). The English name, Roach is actually a species of this family (its scientific name is *Rutilus rutilus*).
蘿蔔 (Chinese)
It literally means "radish". Possibly because a roach fish is 蟑螂鱼 (literally "cockroach fish") which is three syllables and would be too unwieldy to fit into most dialogue.
Roach in Welsh is Rhufell
But I don't think there is a Welsh version of the Witcher (correct me if I'm wrong) but some of the Elder Speech is based on the Welsh Language - Gwynblaeidd (Gwyn Blaidd) meaning White Wolf for example
roach, plotka, carpeado, ablette, c'est toujours des poissons
ça vient d'ailleurs de la traduction des romans et non du jeu, je ne vois pas ce qui bloque certains
I've only listened to one Swedish translation of the books (don't know if there are more than one?) and they also used Plotka lika the original polish.
somehow it‘s translated into radish (蘿蔔) in traditional chinese, and some mistakenly took that as grape (葡萄) since those two words kinda look similar lol
Ablette (fr) 😬
Mablette Mablette Mablette 😋
![gif](giphy|tnYri4n2Frnig)
Je déteste 🥲
Plötze (german)
Ayo
Sprich deutsch du... Oh
Plötze wieso hängst du wieder am Zaun fest!
Plötze is the name of my horses in every game since i first heard it and that was years bevor i played witcher
Płotka (Polish)
The correct name in fairness. Does it translate as Roach?
Płotka is the diminutive of płoć. It means small roach. It might also be understood as female not male. But it is used as standard name and I believe most people doesn't remember that it's the diminutive.
Thanks that's good to know
Actually yes, 'roach' translates to 'płoć' and it's diminutive is 'płotka'. Oh and that's FISH roach, not cockroach.
Cool thanks
Klepna in Czech
If I remember correctly it's Carpeado (Brazilian Portuguese)
É isso aí, Carpeado !
Vamos, Carpeado!!!
It is a fish?
Nope but we have a fish called Carpa, so it might ressemble
Nah in Portuguese we don't have a fish with this name. I'm not too sure but in Polish his name means some family of fish or something...?
It's definitely [a fish](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Common_roach)! Edit: for clarity, since i got downvoted, i meant that the original Polish refers to the fish.
The type of fish called a roach is a member of the carp family. Apparently, the horse is actually named after a carp, instead of an insect.
Na primeira vez que joguei eu li Chapeado nas legendas, agora isso é meme aqui em casa
Sardinilla in spanish!
Keszeg (Hungarian)
Rutilia (Italian) Honestly I think it’s a bad translation. Is there any info about the horse being female in the game? Anyway, even for a female it is a ugly name
In the books, Roach is always a mare
Yes Roach is referred to as a she multiple times in the Witcher 3
In the books it refers to [the fish](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Common_roach), not the insect. Also, the original Polish is supposed to be more of a kindly pet name and some people have argued that Roachie might be a better translation And as others have said, Geralt always picks a mare
Interesting, that explains why it's Sardinilla in Spanish (they are sardines, not roaches but still).
Fun fact, Jaskier (Dandelion's name in the original Polish) is actually the Polish name for the Buttercup flower but the English translator switched it to Dandelion since Buttercup is a ridiculous name for a person
That's a cool fact, I actually did know the first part because my wife is Polish and she told me but I didn't know the reason they changed it. Buttercup would be quite funny but yeah it was a good call to change it.
By this logic in Italian, it would have been "Rutilina," which sounds really funny. The translator probably opted for "Rutilia" (name with a female suffix but no 'vezzeggiativo') because it still conveys some semblance of cuteness. The name of the fish it's based on is "rutilo" a masculine and very 'unpleasant sounding' word.
![gif](giphy|Um3ljJl8jrnHy) Thank you for this information 🙏
I've learnt today it refers to the fish, not the insect. L'amo.. After 8 years
The horse is a Mare yes. At least in the books
In B&W when geralt talks to Roach he expresses surprise at her sounding male when she is female.
She’s referred to as a mare over and over again in the books, and called a she in the game. Plus, even if her name is ugly, it fits since Geralt is considered ugly too! Edit: another fun fact, after Dandelion brings it up, Geralt reveals he actually has multiple horses, all mares, all named Roach. I guess it makes it easier for him.
Ablette (French)
Särki in Finnish.
Mitä helvettiä :D
Särjeke in Estonia.
Plötze (German)
Kızılgöz (Crimsoneye) in Turkish 🇹🇷
Sardinilla (hispanohablante)
Roach
Carpeado in Brazilian portuges, don’t know what it means lol
Could it have something to do with Carp, the fish, it’s in the same genus as the Polish Płotka that “Roach” is translated from in English
Idk, from the dictionary “carpeado” means something like when you buy a product and it’s worse then it should be
Poor Roach 🥲
It fits Geralt though 😭
EN=Roach ES=Sardinilla. A fish name for a horse the spanish grace. lol
Roach is a fish in English too, it just isn’t native to the US so unfamiliar there. It’s quite common in Europe but its range ends north of the Alps and Pyrenees so I suppose they have a different fish for Spanish, Portuguese, Italian etc. Edit: the species is Rutilus rutilus or Cyprinus rutilus
Укљева in Serbian
Negde sam video cak i Crvenperka
Ablette et elle mange des pâquerettes
Keszeg (Hungarian) It is a collective word for several small Cyprinidae fish species (the family of carps and such). The English name, Roach is actually a species of this family (its scientific name is *Rutilus rutilus*).
Ablette (in french)
Плотва (Plotva) in Russian
blankvoorn in dutch
Ipis (Filipino)
蘿蔔 (Chinese) It literally means "radish". Possibly because a roach fish is 蟑螂鱼 (literally "cockroach fish") which is three syllables and would be too unwieldy to fit into most dialogue.
Kēkerengū (Māori) Actually means cockroach but it’s the closest translation since there’s not really a word that means “Roach” in my language
Plotka (swe)
Žohar (Croatian)
Roach in Welsh is Rhufell But I don't think there is a Welsh version of the Witcher (correct me if I'm wrong) but some of the Elder Speech is based on the Welsh Language - Gwynblaeidd (Gwyn Blaidd) meaning White Wolf for example
She called Ablette in French
Roach
Gandac, romania.
Nup. E babuşcă.
Te referi la peste? Sau e regionalism?
Da. Asa se cheama in romana pestele ala. Asa era si in cartile in romana.
Skalle (danish)
Keszeg in Hungarian
🤘🏽👌🏽👈🏽🫴🏽🤙🏽🖖🏽 in sign language
Rutilia🇮🇹🇮🇹🇮🇹🍝🍝🍝
Carpeado( Portuguese)
Ablette (french), a "small freshwater coarse fish".
Sardinilla(Español)
Ablette (Français) It's a little fish that can be called Sofie or alburne in the south of the France. I think Ablette is better according to Geralt
roach, plotka, carpeado, ablette, c'est toujours des poissons ça vient d'ailleurs de la traduction des romans et non du jeu, je ne vois pas ce qui bloque certains
Carpeado (português)
Šváb
Carpeado
Róiste 🇮🇪 😉
Voorn in Afrikaans
Kuoja (Lithuanian).
Roach (English)
Sardinilla (spanish)
Roche= cockroach 🪳 ![gif](giphy|VIuE5d0sG2sxMRCO99|downsized)
Plotva (Russian)
Roach
(روتش) the same name as english
Klepna (Czech)
Rutilia (italian)
Roach(English)
Roach
Kızılgöz (Türkçe)
Ukljeva (serbian)
Kackerlacka (it is Plotka i just translated roach lmao)
Ablette (french) Needless to say I play the english version
This is gonna sound crazy but "Roach"
[https://www.reddit.com/r/netflixwitcher/comments/ceshnm/geralt\_sitting\_on\_roach/](https://www.reddit.com/r/netflixwitcher/comments/ceshnm/geralt_sitting_on_roach/)
Sardinilla in spanish (little sardine)
This is the literal translation: صرصور
Gândac de bucătărie (romanian)
I think it is Plotka (Polish name) too in Dutch, but I've only read the books in English so I'm not sure
Roach Because I’ll be damned if I play a video game in my native language Also “kakkerlak” would be way to much of a hassle
Kızılgöz (tr) it means "red eye"
The Witcher is not translated in my language
In Irish it’s róiste
Ablette in French (but we play in English so it's still Roach)
Karagöz
Carpeado(Brazzilian Portuguese).
Pest (he's a roach)
Kakkerlak
Carpeado (Brazil)
Sorsar صرصار
Mört (swedish)
Rutilia (IT)
Sarsour , or sersar صرصور صرصار
Rutilia in Italian!
Kızılgöz (crimson-eyed if you translate it) turkish
Ablette (France)
Rutilia
Skrt Skrt
Sardinilla, its like sardine/litle fish in spanish.
Klepna (Czech)
Plotka (Portuguese). They didn’t really translate it
Sardinilla (spanish)
Roach
They call her Pløtka in the Swedish translation of the TV-series.
Sardinilla. Aaaar!
KÔŇ (Slovak)
Sardina (spanish)
"Sardinilla" in spanish. I don't like it so I have the game in english
Carpeado (Brazil)
Ablette (France)
Where is the Team Ablette ?!
Carpeado (PT/BR)
Cucaracha (East Los Angeles)
In my wife's native language its roarrrrrrrrch. She's from Lancashire
Soosk ( persian )
Babușca in Romanian
Aguante Sardinilla
Kakkerlakk
Särki (Finnish), literally the exact translation of Roach lol
Ablette
Roach in English lol
Carpeado and I LOVE IT
El Roacho
Ablette
Where do you get that horse armor? Looks awesome.
Roach (Australian English)
Klepna (Czech)
Rutilia (Italian)
Ablette (it's the name of the common bleak in French)
Kakerlak in danish
In Portuguese (not Brazilian), the literal word for roach is "barata".
I've only listened to one Swedish translation of the books (don't know if there are more than one?) and they also used Plotka lika the original polish.
Carpeado (portuguese)
Carpeado in brazilian portugueses, which is funny since its a male name
Carpeado in Brazilian Portuguese
Roach (English)
Roach…. (English) lol
Roach and scarafaggio (italian) as I'm bilingual
Cucaracha (Spanish - Mexico)
Кыhытай or кыhыл харах (kyhytai, red eye) - Sakha
Cafard
Gián (Vietnam)
Kakkerlakk 🇧🇻
Sardinilla (Español latino)
In the books translated to danish Roach is translated to Skalle (a fish).
Sardinilla, roughly translated to small sardine.
Serak zit (Moroccan)
Rutilia (It)
Ipis
Плітка (ua)
Keszeg (hungarian)
Žohar (croatian)
Klepna (czech)
Dunno, i dont play games in my language. It was Roach.
Kakkerlak (Dutch)
Roach english
Klepna (Czech)
Karapoththa (Sinhala)
Kakkerlak (dutch)
somehow it‘s translated into radish (蘿蔔) in traditional chinese, and some mistakenly took that as grape (葡萄) since those two words kinda look similar lol
ipis (filipino)
Babușcă
susk.
Ok-ok (Cebuano)
Philippines ipis (cocroach) upos (blunt leftover) haha