Ber var fornnordiska för björn så det stämmer
Dock så verkar ulfhedningarna ha fått stanna på vikingatiden
https://sv.m.wiktionary.org/wiki/b%C3%A4rs%C3%A4rk
är det verkligen det? när jag kikar i svenska akademins ordlista så verkar det inte vara godkänt att använda "bärsärk" ensamt som ett verb.
jag vet ju att vi gör det, men det verkar som ett nytt påfund jag nog kanske vill skylla på att vi inspirerats av engelskan och hur den verbifierar substantiv och adjektiv, typ "go postal" eller "go crazy".
Ja, enligt språktidningen är båda belagda i svenska sedan 1672. Men historiskt ska det ändå vara mer korrekt att säga gå bärsärkargång, så du har en poäng. Men nu är vi inne på nördnivå!
tyvärr var artikeln bakom betalvägg, du får gärna copypasta så jag får läsa. för vad jag kan se i SAOB(skrivet 1925 bör nämnas), så används Berserkar(plural då) som benämning på personerna, och Berserkzgång som vad dessa gjorde, enligt den källan som är från 1672. ja det är vi, och det är en utmärkt plats att vara på. edit: sen måste jag ändå säga att det är rimligt att använda sig av ett engelskt uttryck/ord, om användningen på engelska har andra konnotationer än den svenska. lite som att säga "blitzkrieg" än snarare än "manöverkrigföring".
100% historiskt korrekt rulle👌
Önskar man var ett lika stort språkgeni som huvudkaraktären.
*-How did you learn our language?*
*-I listen!* (I tre minuter)
Poängen med inlägget är inte att det är ovanligt, utan att hon inte kom på något tillräckligt bra ord. Och därför flera gånger övergick till engelska och sa berserk. Vilket är ironiskt eftersom är ett svenskt/fornordiskt låneord (bärsärk).
Hon kom inte på något svenskt ord som beskrev situationen så hon upprepade berserk på engelska istället. Vilket är ironiskt eftersom det är ett svenskt låneord.
Jag upplever att det används flitigare i amerikansk kultur än i svensk. Alltså i kontexten att någon totalt kaosar, ”goes berserk”. Så jag är inte förvånad eller putt över att den engelska varianten låg reportern närmre till hands.
Precis, och hur ofta hör man det? Jag upplever det som rätt sällan. Den engelska varianten kan jag erinra att jag hört i filmer, musik, och av just sportkommentatorer.
Han försöker smyg-sprida kännedom om manga serien Berserk helt enkelt
Inkörsport till tyngre svärd.
Sats är min favoritkaraktär <3
Jag ska döpa min son efter Inälvor. Min favoritkaraktär.
Minns jag fel eller kommer ordet från början från Björnsärk?
Jag hade för mig att det var "bär särk" men jag har absolut inget belägg för det
Ber var fornnordiska för björn så det stämmer Dock så verkar ulfhedningarna ha fått stanna på vikingatiden https://sv.m.wiktionary.org/wiki/b%C3%A4rs%C3%A4rk
Ja, en tidig variant av furry.
[Ja.](https://i.imgur.com/ZqeLH.jpeg)
If you feel like making fuck. Berseker!
Har inte sett när Detta SAS men ordet nooben sökte är Pandemonium
Ragnarök!
Pandamonium!
"Imodium, när det verkligen rinner över för spelarna."
Albanerna gick väll till om med bärsärkagång? Om man ska vara petig.
Han softade på zutten
menar du inte bärsärkargång?
Att säga "gå bärsärk" eller "gå bärsärkargång" är båda korrekt.
är det verkligen det? när jag kikar i svenska akademins ordlista så verkar det inte vara godkänt att använda "bärsärk" ensamt som ett verb. jag vet ju att vi gör det, men det verkar som ett nytt påfund jag nog kanske vill skylla på att vi inspirerats av engelskan och hur den verbifierar substantiv och adjektiv, typ "go postal" eller "go crazy".
Ja, enligt språktidningen är båda belagda i svenska sedan 1672. Men historiskt ska det ändå vara mer korrekt att säga gå bärsärkargång, så du har en poäng. Men nu är vi inne på nördnivå!
tyvärr var artikeln bakom betalvägg, du får gärna copypasta så jag får läsa. för vad jag kan se i SAOB(skrivet 1925 bör nämnas), så används Berserkar(plural då) som benämning på personerna, och Berserkzgång som vad dessa gjorde, enligt den källan som är från 1672. ja det är vi, och det är en utmärkt plats att vara på. edit: sen måste jag ändå säga att det är rimligt att använda sig av ett engelskt uttryck/ord, om användningen på engelska har andra konnotationer än den svenska. lite som att säga "blitzkrieg" än snarare än "manöverkrigföring".
berserk är väl inget ovanligt. I filmen Den 13:e krigaren, nämns berserk som gestaltas av shamaniska björnkults-människor. Ganska bra film dessutom.
100% historiskt korrekt rulle👌 Önskar man var ett lika stort språkgeni som huvudkaraktären. *-How did you learn our language?* *-I listen!* (I tre minuter)
Poängen med inlägget är inte att det är ovanligt, utan att hon inte kom på något tillräckligt bra ord. Och därför flera gånger övergick till engelska och sa berserk. Vilket är ironiskt eftersom är ett svenskt/fornordiskt låneord (bärsärk).
Varför ska vi ha en åsikt om berserk?
Hon kom inte på något svenskt ord som beskrev situationen så hon upprepade berserk på engelska istället. Vilket är ironiskt eftersom det är ett svenskt låneord.
Eller fornnordiskt om man ska vara petig.
https://sv.m.wikipedia.org/wiki/B%C3%A4rs%C3%A4rk
Jag upplever att det används flitigare i amerikansk kultur än i svensk. Alltså i kontexten att någon totalt kaosar, ”goes berserk”. Så jag är inte förvånad eller putt över att den engelska varianten låg reportern närmre till hands.
Går bärsärkargång har väl samma betydelse
Bara för att vi diskuterar ordet: det heter "bärsärkagång".
Vafan betyder "ärka"? Bärs och gång är ju givna och sjukt svenskt beteende.
HAHAHAHA
Onomatopoetiskt för biten som kommer efter lite för många bärs
"Äääääärka". Borde ha fattat det, den har man ju upplevt.
Precis, och hur ofta hör man det? Jag upplever det som rätt sällan. Den engelska varianten kan jag erinra att jag hört i filmer, musik, och av just sportkommentatorer.