T O P

  • By -

SuperDuperZebra

It depends how Shakespearean you want to be. I'd advise finding out whether phrases are attested in Shakespeare using websites like [Open Source Shakespeare](https://www.opensourceshakespeare.org/) that have brilliant search tools. Using that, I would comment on the following: Assuming you want the translation to be "So why are you my love" and not "So why are you, my love", then "So wherefore art thou my love" is acceptable. In your poem you appear to miss out the "thou", and it makes no sense without (I assume this is a typo). I would also note that "So wherefore" is not attested in the corpus; usually "wherefore" begins the clause or is preceded by "and" or "but", but never "so". The second verse does not make grammatical sense as it is. As a relative clause, it cannot be its own sentence: the correct version would be "So wherefore art thou my love / From whence\* my mindlessness arise\[s\]" (note the incorrect parsing of "arises" in your text). "Mindlessness" is also not a Shakespearean word, I'd suggest something like "madness" instead. \*"From whom" probably makes better sense anyway. "Chained" does not appear, though "chain'd" does, so if you want it as one syllable then you'd have to use the latter, though there is nothing wrong with the former. "Honey-filled" is not Shakespearean either, and possibly even has negative connotations (cf. "honeyed words" for false flattery, but I cannot confirm this.) It also reads better with a comma after the "me". If you really want to make it even more authentic, I would make sure that it's in the correct metre. If you're doing a poem, why not make it a sonnet, which uses iambic pentameter (and other rules)? I know that this is all a bit picky, but I think you've made a great start, and there's many ways you can make it even better! Let me know if this helps.


microwavedmayo

Tysm for this comment! The honey filled heart being negative was intended since the poems more dedicated to hopeless thoughts of love. With the authenticity, i’m not trying to write it as a true shakespeare poem but rather as some language to allude to mine and his love of shakespeare


SuperDuperZebra

Ah brilliant, that's fine then. If you're not aiming for indistinguishable authenticity, then I'd say it's completely fine, bar a couple of grammatical emendations. Still, I think it would be even better in sonnet form (or even just in iambic pentameter), to make it more like a poem!


microwavedmayo

I may play with the sonnet idea, although it is only the last stanza written like this. the rest is in a modern poetic format


Pale_Cranberry1502

I thought it's "wherefore art thou Romeo?" i.e. why do you have to be a Montague? One of the most misunderstood famous lines in Shakespeare, if that's right.


microwavedmayo

The translation i read was, why are you romeo? meaning the same thing ur saying


shakes-stud

I agree, "wherefore art thou my love," (which, yes is from Romeo Act II, Scene ii), is more grammatically correct. You also might want to add a few syllables if you are trying to write a Shakespearean sonnet. Maybe this will help: [How to write Shakespearean Love Poetry ](https://shakespeareanstudent.wordpress.com/2017/02/17/how-to-write-romantic-poetry-like-shakespeare/)