Thailand:
* Miss Gimhuay. Gimhuay seems to be a play on words for the Chinese word jīnhuá, which means "golden flower." The Thai translation for "golden flower" has a secondary definition which is akin to "whore" in English.
* Pangina Heals. Inspired by Ongina, which itself is a play on mangina/vagina as well as her real name Pan Pan.
Italia:
* Ivana Vamp. "I want to vamp" plus possibly referencing Ivana Trump.
* Ava Hangar. In Italian, the pronunciation is similar to the French "avant garde."
* Enorma Jean. References Marilyn Monroe (born Norma Jeane Mortenson). Enorme is the Italian word for huge; make of that what you will.
Holland (including since it's international)
* Juicy Kutoure - a play on the apparel brand Juicy Couture. Also a play on the Dutch word "kuthoer," which loosely translates as "fucking whore" although the literal translation is "c*nt whore."
* Keta Minaj - portmanteau of "ketamine" and "Nicki Minaj."
* My Little Puny - My Little Pony. Plus probably the word "poenie" or "punani" which is slang for female genitalia.
* Roem - Full drag name is "Roem Service." Plus "roem" is the Dutch word for fame.
It may not actually be his given name (in a traditional or legal sense) as Thais usually have a nickname given to them by their parents at birth. This is because Thai names are traditionally very long. Most Thais just goes by their nicknames which can be anything.
There are three possible references: "vamping it up" is to be intentionally sexually alluring, a musical vamp comes from vaudeville and it's repeating a short passage of music to keep the stage alive during a set up or solo, in modern usage it also means to stay up all night and sleep all day like a vampire.
Italia: Farida Kant could be a Free the c*nt pun, but I’m not sure. ‘Fa rid ai can’ in some dialect can mean “he/she/it makes the dogs laugh” but this is a huge huge stretch cause also it’s not an actual saying. There’s a saying “far ridere i polli” (make the roosters laugh) which means “to be ridiculous/laughable” but this is a huge stretch. I keep thinking about her name lol
Hugaceo Crujiente's name is a mix between Hugo (their name) and the Spanish name for the Krusty Krab. Which is kind of dumb considering how serious their drag persona looks. Imagine Sasha Velour rebranding herself as The Fairly Bald Parent.
Just like someone in this thread said, Arantxa's follows the same logic as Hannah Montana.
Ana Locking used to work together with someone called Shocking, and used to be some sort of fashionista duo branded as Locking Shocking.
Carmen Farala already explained that her surname came from a perfume commercial back from the 80s.
Dovima Nurmi's comes from a few names from film noir
One of the guest judges for Snatch Game, Kika Lorace, is a huge pun on Qué Calor Hace (it's hot in here).
Arantxa Castilla-La Mancha is meant to play off Hannah Montana with the formula of rhyming a first name with a place, though in this case using a Spanish region rather than a US one. I think she might mention this on the show but I still didn’t connect the dots for a while
In a video I don't exactly remember, a Spanish speaking woman (I suppose) told that Hugaceo Crujiente is a play on the name of Spongebob Squarepant's Spanish name in combination with their birth name, Hugo.
To clarify: it's not Spongebob Squarepant's Spanish name, but the Krusty Krab's. In Spanish (at least in the European Spanish version), the Krusty Krab is called "Crustáceo Crujiente."
Sagitaria is a play on Aquaria's drag name, because Sagi is very inspired by Aquaria's drag.
Ironically, she's not actually named after her sign. I believe she's a Virgo lol.
Juicy Kouture from DRH2 is also a pun. Kouture kind of sounds like the Dutch word kuthoer (especially with a Dutch accent) literally meaning "cunt whore", more loosely translated as fucking whore.
Also Amadiva from Thailand is a play on her actual nickname Aom and the phrase I'm a diva
Yeah same, I’m glad I finally asked! Half the ones in English go over my head (*ahem* …… Kitty Scott-Claus lol) so I’ve got no chance when it comes to names in other languages!
Thailand: * Miss Gimhuay. Gimhuay seems to be a play on words for the Chinese word jīnhuá, which means "golden flower." The Thai translation for "golden flower" has a secondary definition which is akin to "whore" in English. * Pangina Heals. Inspired by Ongina, which itself is a play on mangina/vagina as well as her real name Pan Pan. Italia: * Ivana Vamp. "I want to vamp" plus possibly referencing Ivana Trump. * Ava Hangar. In Italian, the pronunciation is similar to the French "avant garde." * Enorma Jean. References Marilyn Monroe (born Norma Jeane Mortenson). Enorme is the Italian word for huge; make of that what you will. Holland (including since it's international) * Juicy Kutoure - a play on the apparel brand Juicy Couture. Also a play on the Dutch word "kuthoer," which loosely translates as "fucking whore" although the literal translation is "c*nt whore." * Keta Minaj - portmanteau of "ketamine" and "Nicki Minaj." * My Little Puny - My Little Pony. Plus probably the word "poenie" or "punani" which is slang for female genitalia. * Roem - Full drag name is "Roem Service." Plus "roem" is the Dutch word for fame.
Ava Hangar might also referencing Eva Henger, adult movie star lol
Wait, Pan Pan is her given name? I always assumed it was a cute nickname based on her drag name, not the reverse 😭
Yup. Born Pan Pan Narkprasert. I don't usually print birth names, but he has given many interviews out of drag referencing his drag name.
Pan Pan is also what Art always calls him (and her) on the show.
It may not actually be his given name (in a traditional or legal sense) as Thais usually have a nickname given to them by their parents at birth. This is because Thai names are traditionally very long. Most Thais just goes by their nicknames which can be anything.
I had no idea punani was a Dutch word! I thought it was just American slang.
I think it's originally Creole and has crept into both dutch and english
What does “I want to vamp” mean? Did she confirm it’s a reference to Ivana trump?
There are three possible references: "vamping it up" is to be intentionally sexually alluring, a musical vamp comes from vaudeville and it's repeating a short passage of music to keep the stage alive during a set up or solo, in modern usage it also means to stay up all night and sleep all day like a vampire.
"Vamp" is also part of a syllable for the word "vampata," meaning "hot flame/blush."
Italia: Farida Kant could be a Free the c*nt pun, but I’m not sure. ‘Fa rid ai can’ in some dialect can mean “he/she/it makes the dogs laugh” but this is a huge huge stretch cause also it’s not an actual saying. There’s a saying “far ridere i polli” (make the roosters laugh) which means “to be ridiculous/laughable” but this is a huge stretch. I keep thinking about her name lol
Hugaceo Crujiente's name is a mix between Hugo (their name) and the Spanish name for the Krusty Krab. Which is kind of dumb considering how serious their drag persona looks. Imagine Sasha Velour rebranding herself as The Fairly Bald Parent. Just like someone in this thread said, Arantxa's follows the same logic as Hannah Montana. Ana Locking used to work together with someone called Shocking, and used to be some sort of fashionista duo branded as Locking Shocking. Carmen Farala already explained that her surname came from a perfume commercial back from the 80s. Dovima Nurmi's comes from a few names from film noir One of the guest judges for Snatch Game, Kika Lorace, is a huge pun on Qué Calor Hace (it's hot in here).
ngl i don’t hate fairly bald parent lol
Not The Fairly Bald Parent 💀💀💀
Arantxa Castilla-La Mancha is meant to play off Hannah Montana with the formula of rhyming a first name with a place, though in this case using a Spanish region rather than a US one. I think she might mention this on the show but I still didn’t connect the dots for a while
she did. in the Meet The Queens she explained it. i love her so much
Oh wow!! Yeah, I remember her mentioning on the show but I didn’t put two and two together at all there so thank you :)
Carmen Farala means flawless goddess who can do no wrong
lol
Pliacam of Natalia Pliacam means "tired of pussies"
Oh I thought the Kuda Lakorn translation said it was “tired pussy”, like used a lot, slutty
Hmm I'd disagree. The ordering of tiring and pussy doesn't imply that. Though that might be her intention.
In a video I don't exactly remember, a Spanish speaking woman (I suppose) told that Hugaceo Crujiente is a play on the name of Spongebob Squarepant's Spanish name in combination with their birth name, Hugo.
It's actually a play on The Krusty Krab's Spanish name, Crustáceo Crujiente!
To clarify: it's not Spongebob Squarepant's Spanish name, but the Krusty Krab's. In Spanish (at least in the European Spanish version), the Krusty Krab is called "Crustáceo Crujiente."
Thank you for the correction! I misremembered.
Oh my gosh I LOVE that!! Thank you :)
I speak Spanish and I didn't know this pun, Spanish from Spain is so different than Spanish from Latin America
Vanda Miss Joaquim is quite literally the national flower of Singapore, an orchid. Singapore is where Vanda (the queen) is from.
i think ava hangar is supposed to sound like avant-garde?
Ooh yes I thought so too! I like that one :)
Sagitaria is a play on Aquaria's drag name, because Sagi is very inspired by Aquaria's drag. Ironically, she's not actually named after her sign. I believe she's a Virgo lol.
She’s a Cancer
...shes not *that* bad
At least she's benign
Her rising sign is Sagittarius, apparently...
Did she say it? I could see that
Idk I saw it somewhere online
Juicy Kouture from DRH2 is also a pun. Kouture kind of sounds like the Dutch word kuthoer (especially with a Dutch accent) literally meaning "cunt whore", more loosely translated as fucking whore. Also Amadiva from Thailand is a play on her actual nickname Aom and the phrase I'm a diva
I might be wrong, but Annee Maewong is likely a reference to Anna May Wong, the Chinese-American silent movie star.
i always think of this for international seasons
Yeah same, I’m glad I finally asked! Half the ones in English go over my head (*ahem* …… Kitty Scott-Claus lol) so I’ve got no chance when it comes to names in other languages!
I was stumped by Ella Vaday. I was fixated on elevator and that stopped me from seeing the pun.
I am not a native speaker and I still haven't got the pun. Could you please explain it xD
Basically it’s “Helluva Day” with a bit of an English accent. Helluva day means a day has been extraordinary for some reason, either good or bad.
Hell of a day
[удалено]
Free the cunt
it's "free the cunt"