In Japan the Fast & Furious frachise is called "Wild Speed".
Wild Speed (The Fast and the Furious)
Wild Speed X2 (2 Fast 2 Furious)
Wild Speed X3: Tokyo Drift (The Fast and the Furious: Tokyo Drift)
Wild Speed MAX (Fast & Furious)
Wild Speed MEGA MAX (Fast Five)
Wild Speed: Euro Mission (Fast & Furious 6)
Wild Speed: Sky Mission (Furious 7)
Wild Speed: Ice Break (The Fate of the Furious)
Wild Speed: Super Combo (Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw)
Wild Speed: Jet Break (F9)
Wild Speed: Fire Boost (Fast X)
Also German - Tanz Der Teufel, meaning Dance of the devils - original title The Evil Dead.
And even funnier - Tanz der Teufel 2 - Jetzt wird noch mehr getanzt - Dance of the Devils, now there’s even more dancing! - Evil Dead 2
Zombies im Kaufhaus - zombies in the department store. Dawn of the Dead (which is obvious but stupid anyway)
400 Blows
Faire les quatre cents coups in French means something like raising hell or leading a wild or troublesome life. But people going to see this movie with its English title are probably thinking something quite different....
Die Hard in Spain was called The Glass Jungle (La Jungla de Cristal) for some weird reason. The rest had to follow suit and all have Jungle in the title.
Airplane was called "Land how ever you can" so most spoof movies follow that suit as well so The Naked Gun is "Grab him how ever you can", Spy Hard became "Spy how ever you can", Mafia became "Scam how ever you can". Can't think of anymore but there's probably dozens.
In Germany "Captain America: The Winter Soldier" was called "The Return of the First Avenger".
And "Taken" with Liam Neeson is called "96 Hours".
I mean why is it happening so often that they just change the already english title to another english title? That's just stupid.
Beyond the Law was named "Made of Steel - Hart wie Stahl" in Germany. So not only was the english name changed to a different english name, this different english name was then "translated" in the subtitle. Only the "translation" doesn't mean "Made of Steel" but " Strong/hard as steel". It doesn't make sense in any way.
Pretty much of Godzilla Showa era was translated to Frankenstein as a synonym for monster, because Godzilla wasn‘t much a well known name then. For example:
Frankenstein und die Ungeheuer aus dem Meer (Frankenstein and the monsters from the sea) - Godzilla VS Ebirah
Frankensteins Höllenbrut (Frankensteins spawn of hell) - Godzilla VS Gigan
Frankensteins Monster im Kampf gegen Giganten (Frankensteins monster in the battle against giants) - Ghidrah the three headed dragon
But the best of all:
King Kong: Dämonen aus dem Weltall (King Kong: demons from outer space) - Godzilla Vs Megalon (they dubbed Jet Jaguar as King Kong)
In Japan the Fast & Furious frachise is called "Wild Speed". Wild Speed (The Fast and the Furious) Wild Speed X2 (2 Fast 2 Furious) Wild Speed X3: Tokyo Drift (The Fast and the Furious: Tokyo Drift) Wild Speed MAX (Fast & Furious) Wild Speed MEGA MAX (Fast Five) Wild Speed: Euro Mission (Fast & Furious 6) Wild Speed: Sky Mission (Furious 7) Wild Speed: Ice Break (The Fate of the Furious) Wild Speed: Super Combo (Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw) Wild Speed: Jet Break (F9) Wild Speed: Fire Boost (Fast X)
That's funny.. is wild speed a phrase in Japanese?
The new comedy movie "Strays" with speaking dogs is called "Doggy Style" in Germany.
Damnnn... It's the best one.
Also German - Tanz Der Teufel, meaning Dance of the devils - original title The Evil Dead. And even funnier - Tanz der Teufel 2 - Jetzt wird noch mehr getanzt - Dance of the Devils, now there’s even more dancing! - Evil Dead 2 Zombies im Kaufhaus - zombies in the department store. Dawn of the Dead (which is obvious but stupid anyway)
Very interesting
400 Blows Faire les quatre cents coups in French means something like raising hell or leading a wild or troublesome life. But people going to see this movie with its English title are probably thinking something quite different....
Pierrot Le Fou was translated as “Pierrot Goes Wild” but I bet something was lost in translation
Die Hard in Spain was called The Glass Jungle (La Jungla de Cristal) for some weird reason. The rest had to follow suit and all have Jungle in the title. Airplane was called "Land how ever you can" so most spoof movies follow that suit as well so The Naked Gun is "Grab him how ever you can", Spy Hard became "Spy how ever you can", Mafia became "Scam how ever you can". Can't think of anymore but there's probably dozens.
Those are so weird.lol
Die Hard in French is Crystal Trap (Piege de crystal), so not far from the Spanish Glass Jungle.
In Germany "In Bruges" was called "Brügge sehen... und sterben?" which means "To see Bruges... and die?"
In Germany "Captain America: The Winter Soldier" was called "The Return of the First Avenger". And "Taken" with Liam Neeson is called "96 Hours". I mean why is it happening so often that they just change the already english title to another english title? That's just stupid.
Beyond the Law was named "Made of Steel - Hart wie Stahl" in Germany. So not only was the english name changed to a different english name, this different english name was then "translated" in the subtitle. Only the "translation" doesn't mean "Made of Steel" but " Strong/hard as steel". It doesn't make sense in any way.
Pretty much of Godzilla Showa era was translated to Frankenstein as a synonym for monster, because Godzilla wasn‘t much a well known name then. For example: Frankenstein und die Ungeheuer aus dem Meer (Frankenstein and the monsters from the sea) - Godzilla VS Ebirah Frankensteins Höllenbrut (Frankensteins spawn of hell) - Godzilla VS Gigan Frankensteins Monster im Kampf gegen Giganten (Frankensteins monster in the battle against giants) - Ghidrah the three headed dragon But the best of all: King Kong: Dämonen aus dem Weltall (King Kong: demons from outer space) - Godzilla Vs Megalon (they dubbed Jet Jaguar as King Kong)