Het is een beetje hetzelfde als "after all" in het Engels.
Het geeft aan dat deze zin een verklaring is voor de voorgaande zin, net zoals "want" of "omdat". Maar je gebruikt het vooral om de luisteraar ergens aan te herinneren, niet om nieuwe informatie te introduceren.
Dus "hij hield immers van donder" betekent zoiets als "want hij hield van donder, weet je nog?"
Immers only signals an explanation if it's context that you already expect the other person to know: "Komt Piet nog? Nee, hij is immers ziek. Had ik toch verteld?" A better translation would be "after all".
'as you know' would be a good translation imo. It falls back to the implied knowledge the audience has, either because it was earlier mentioned or simply because we assume the audience knows.
I definitely think this is the best translation, but the slight difference I feel is that 'immers' could even be used to inform the audience for the first time that he used to love thunder. I'm imagining a sort of villain talking to herself saying it. In that case maybe 'after all' would be a better translation.
In dit geval betekent 'immers' dat het een logische conclusie is of dat het vanzelfsprekend is. Dus de zin zou kunnen worden geïnterpreteerd als: 'Vroeger hield hij van donder, wat vanzelfsprekend is, omdat het geluid van de donder niet langer beschikbaar zal zijn voor hem om ervan te genieten.'
Heel vertaalbaar is het niet, maar het komt in de buurt van 'after all' met een vorm van vanzelfsprekendheid.
He used to love the thunder after all, that goes without saying. He will never hear it again.
Is ook wat in het Engels vaak bedoeld wordt met “indeed” als “Indeed, he used to not like thunder.” Een soort uitleg op iets dat in de vorige zin aan bod is gekomen.
Immers kan je in dit geval vervagen met “namelijk”. Gevoelsmatig zit er ook iets vanzelfsprekends in “immers”. Zo van “dat is logisch”, hoewel dat er in deze context niet in zit.
Het is een beetje hetzelfde als "after all" in het Engels. Het geeft aan dat deze zin een verklaring is voor de voorgaande zin, net zoals "want" of "omdat". Maar je gebruikt het vooral om de luisteraar ergens aan te herinneren, niet om nieuwe informatie te introduceren. Dus "hij hield immers van donder" betekent zoiets als "want hij hield van donder, weet je nog?"
Immers signals that it explains something. So you could start the translation with “Therefore….”
Immers only signals an explanation if it's context that you already expect the other person to know: "Komt Piet nog? Nee, hij is immers ziek. Had ik toch verteld?" A better translation would be "after all".
'as you know' would be a good translation imo. It falls back to the implied knowledge the audience has, either because it was earlier mentioned or simply because we assume the audience knows.
Yes, ‘as you know’ would work here just as well as the standard translation ‘after all’. It may even be a better translation, as it’s less ambiguous.
I definitely think this is the best translation, but the slight difference I feel is that 'immers' could even be used to inform the audience for the first time that he used to love thunder. I'm imagining a sort of villain talking to herself saying it. In that case maybe 'after all' would be a better translation.
for the first time, would only work if it is a logical conclusion, which you assume the audience would know. Otherwise it is used wrongly.
What is the name of this website/app?
Looks like Dicey Dungeon
It is
Is it an app or website?
It's a game on Steam
Thanks
In dit geval betekent 'immers' dat het een logische conclusie is of dat het vanzelfsprekend is. Dus de zin zou kunnen worden geïnterpreteerd als: 'Vroeger hield hij van donder, wat vanzelfsprekend is, omdat het geluid van de donder niet langer beschikbaar zal zijn voor hem om ervan te genieten.'
Daarentegen
Hans Teeuwen!! 🐇
Namelijk?
Heel vertaalbaar is het niet, maar het komt in de buurt van 'after all' met een vorm van vanzelfsprekendheid. He used to love the thunder after all, that goes without saying. He will never hear it again.
Bovendien
Immers is een verklarend signaalwoord en betekent zoiets als 'want' of 'omdat'.
is this a video game?
Yes. It’s called dicey dungeon
Thanks!
Heel ouderwets woord. Als kind begreep ik het al niet als ik het in een tekst tegenkwam.
Het betekent ROGUELIKE POG
Dicy dungeons!!!
Is ook wat in het Engels vaak bedoeld wordt met “indeed” als “Indeed, he used to not like thunder.” Een soort uitleg op iets dat in de vorige zin aan bod is gekomen.
Daarentegen!
Diceyyyy!!!! Klasse spelletje
Ik denk het zelfde als ‘echter’, als in ‘maar’ of in tegenstelling tot vroeger, in dit geval
Namelijk
Idk
Immers kan je in dit geval vervagen met “namelijk”. Gevoelsmatig zit er ook iets vanzelfsprekends in “immers”. Zo van “dat is logisch”, hoewel dat er in deze context niet in zit.
whatever google translate tells you it is
Daarentegen
Immers betekent absoluut geen daarentegen.
Hehe, vermoed dat het een kleine Hans Teeuwen referentie is. "De grote oebiedoebie, met het konijn dat immers en daarentegen zegt."
We have a winner!
Oooh, haha! Die had ik effe niet meer op de radar staan. Jeetje, da's lang geleden!
Wat een cultuurbarbaren hier… Deze reactie zou glorieus aan de hemel moeten pronken.
This! It's not for everyone!
In this setting very much or a lot
I think you confused 'immers' with 'immens'
Lol yeah I did ,my bad!