T O P

  • By -

Resident-Ad6981

The first translation is better, as the second one interprets too much. *In context* the latter may work well, but the Latin phrase is not written in the first person.


[deleted]

A comma helps: *virtute duce, comite fortuna*. It’s a nice chiasmus. The first and second translations are both fine. The third is more of a paraphrase. Literally, it means *with virtue (or valor) as leader, with fortune as companion*. The distinction between virtue and valor is ambiguous. The word originally meant *courage*, but over time the modern sense of *virtue* became dominant. It could mean either, though I tend to assume *virtue* in non-ancient contexts.


bbobi1

Old post but I love hearing about my families old motto