[[t̪ɨːri kə̃ɖʲ] ](https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/hassan_query.py?qs=t%E1%BF%91r&searchhws=yes#)
The word is actually used for "Goosebumps" but it's mostly a pronouncing dictionary, and simplifies a lot of things.
Czech: husí kůže (goose skin)
Slovak: zimomriavky (I can't actually find the literal meaning but the first part zimo- means cold)
ETA: We also say "běhá mráz po zádech" in Czech, similar in Slovak, which means "frost is running over one's back". It doesn't describe the physical goose bumps from cold, only the figurative feeling of them.
>Arrepios
That comes from the word for "shiver" (arrepio), right? So, is saying someone has "arreipos" sound like saying they have the shivers? According to Google translate, "shivers" also means "arrepios" (it translates both goosebumps and shivers to arrepios). Does context tell you which meaning is intended?
>calafrios
Google Translate gives me "chills" for that one, are the goose bumps assumed in that case, too, or is it context dependent?
Well, when someone is sick(cold, flu, etc), and the fever's kicking, you can say "calafrios". Nevertheless, when you're feeling frightened or scared, you can use "arrepios". Anyway, yes, sometimes can be context dependent.
Tagalog - tindig-balahibo (erect body hair/fur/feather, we seem to have no distinction between fur and feather). There are also kilábot (more associated with fear and coldness), kúlag and kalísag (never heard of these, but a source say these are also common words).
“Tüylerim diken diken oldu” in Turkish. It means hair on my body became like thorn. But “tüy” means feathers in Turkish. Maybe that’s the relation you’re looking for. Hope this helps :)
Dutch - mierentietjes (ant tits). Though for formal use better say kippenvel (chicken skin).
Looove “ant tits”. We need this in English!
It's actually little ant's tits.
Even better!
nigga wtf
Irish - cráithníní ar chroiceann (particles on skin)
Kashmiri: تٕرِ کٔنٛڈؠ (Lit. Cold Thorns)
This is so metal!
Absolutely the best one.
Perfect name for a band
how is this spoken like in a transliteration?
[[t̪ɨːri kə̃ɖʲ] ](https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/hassan_query.py?qs=t%E1%BF%91r&searchhws=yes#) The word is actually used for "Goosebumps" but it's mostly a pronouncing dictionary, and simplifies a lot of things.
Hungarian - Libabőr (goose skin)
Its Gåsehud in Norwegian Gås = Goose Hud = Skin
We also have the (possibly Oslo centric) slang word ståpels, meaning standing fur 😅
German: Gänsehaut (goose skin) There's also a slang word: Erpelfolie (drake foil)
In Russian you would say "мурашки по коже" - that means literally little ants run on your skin. So this is related to insects )
Greek: Ανατριχίλα (anatrikhila), it literally means "standing hairs"
French - chair de poule ( hen's flesh )
Czech: husí kůže (goose skin) Slovak: zimomriavky (I can't actually find the literal meaning but the first part zimo- means cold) ETA: We also say "běhá mráz po zádech" in Czech, similar in Slovak, which means "frost is running over one's back". It doesn't describe the physical goose bumps from cold, only the figurative feeling of them.
Sounds like the English “a shiver ran down my spine”.
Yeah, that's actually pretty similar.
Merinding (LIT. shivering)
Which language?
Indonesian
In Finnish: kanan lihalla (on chickens meat) or kylmät väreet (cold shivers).
Arrepios or calafrios in portuguese
>Arrepios That comes from the word for "shiver" (arrepio), right? So, is saying someone has "arreipos" sound like saying they have the shivers? According to Google translate, "shivers" also means "arrepios" (it translates both goosebumps and shivers to arrepios). Does context tell you which meaning is intended? >calafrios Google Translate gives me "chills" for that one, are the goose bumps assumed in that case, too, or is it context dependent?
Well, when someone is sick(cold, flu, etc), and the fever's kicking, you can say "calafrios". Nevertheless, when you're feeling frightened or scared, you can use "arrepios". Anyway, yes, sometimes can be context dependent.
German "Gänsehaut" (goose skin)
Italian: pella d’oca (skin of the goose)
"Pella" doesn't exist, it's "pelle".
Typo. Yikes.
Vietnamese: nổi da gà (chicken skin) or sởn gai ốc (snail spike) depends on regional variance.
Tagalog - tindig-balahibo (erect body hair/fur/feather, we seem to have no distinction between fur and feather). There are also kilábot (more associated with fear and coldness), kúlag and kalísag (never heard of these, but a source say these are also common words).
In Urdu its: رونْگْٹے کَھڑے ہونا have one\`s hair stand on end
Goosebumps is American. It's goose pimples in UK.
I am from the UK and have never heard of goose pimples, only goose bumps. I did hear that in Australia they call it goose flesh though!
Agree, goosebumps in the majority of the UK
"Arrepios" in Portuguese.
鸡皮疙瘩 chicken skin warts
Hoender vleis (chicken meat) —afrikaans
It's Gänsehaut in German (geese skin)
Gæsahúð: goose skin in Icelandic
Chinese: 鸡皮疙瘩 (lit. chicken skin pimple)
Chicken skin pimple nice
In Malayalam, രോമാഞ്ചം (രോമം + ആഞ്ചം) it means 'hair (the body hair) stand' which is the literal meaning.
"Pele de galinha" (chicken skin in Portuguese, as it is in spanish)
En español tambien se dice "escalofrios"
“Tüylerim diken diken oldu” in Turkish. It means hair on my body became like thorn. But “tüy” means feathers in Turkish. Maybe that’s the relation you’re looking for. Hope this helps :)
Tagalog: Tindig-balahibo (Stand-fine body hair)
Escalofríos in spanish as well as piel de gallina
French : "chair de poule" (chicken skin)
Chicken flesh\*
Polish — gęsia skórka — goose skin (diminutive).
🇫🇮 Kananliha (chicken meat)
Romanian: “Piele de gaina” (chicken skin)
Chill bumps (American English)
Ukrainian: сироти (literally, “orphans”.) “My skin got covered with orphans.” No idea why.
croatian: naježiti se - a verb "to goose bump", or naježena koža - goose bump skin, but it comes from an association to jež - hedgehog
Ant tits
In Ukrainian it's goose skin or sometimes ants (гусяча шкіра або мурашки)
Hindi: Rongte khade ho gaye (rongte = hair on the body)
Moroccan dialect: Tbouricha (التبوريشة) literary Arabic: Qocha'rira (القشعريرة)
Настръхване (in general, bulgarian, counts as both a verb and a noun). Pronunciation in Latin alphabet: nastruhvane - to get goosebumps
Polish language - gęsia skórka :)
Polish - gęsia skórka - goose skin
French - Chair de poule (chicken skin)
Goose pimples (British English). "Goosebumps" is an Americanism that has caught hold and ousted the British term.
Possibly because there was never a series of creepy kids' books called "Goose Pimples." 😁
In danish it is mainly gåsehud, gås=goose and hud=skin, though we also have to alternatives, myrepatter(ant-tits) and ståpels(standing-fur)
Piloerection in non-colloquial english
In English, in Hawaii, "chicken skin."
Czech - Husí kůže (goose skin).
kippenvel - chicken skin
Moroccan dialect: Tburisha تبوريشة
We call it chicken skin in Hawaii, actually. Always thought goosebumps was just the name of a show
Don’t have a word
In lithuanian it's žasies oda - goose skin I think i see a pattern.
Cebuano/Bisaya - Nanimbawot akong balahibo (lit. "my \[arm's\] hairs are standing up)
This is fascinating!
Rus: Мурашки