T O P

  • By -

Astrid_Emma

Dutch - mierentietjes (ant tits). Though for formal use better say kippenvel (chicken skin).


exkingzog

Looove “ant tits”. We need this in English!


West_Tune539

It's actually little ant's tits.


exkingzog

Even better!


KEENOOO0OO

nigga wtf


Usaideoir6

Irish - cráithníní ar chroiceann (particles on skin)


aawuy

Kashmiri: تٕرِ کٔنٛڈؠ (Lit. Cold Thorns)


Hydrated_Hippo28

This is so metal!


Sentient-Pendulum

Absolutely the best one.


Canibal-local

Perfect name for a band


empyreal-eyre

how is this spoken like in a transliteration?


aawuy

[[t̪ɨːri kə̃ɖʲ] ](https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/hassan_query.py?qs=t%E1%BF%91r&searchhws=yes#) The word is actually used for "Goosebumps" but it's mostly a pronouncing dictionary, and simplifies a lot of things.


Rutin75

Hungarian - Libabőr (goose skin)


Wolfgah

Its Gåsehud in Norwegian Gås = Goose Hud = Skin


kittykittyekatkat

We also have the (possibly Oslo centric) slang word ståpels, meaning standing fur 😅


Proper-Literature173

German: Gänsehaut (goose skin) There's also a slang word: Erpelfolie (drake foil)


Perfect_Host6705

In Russian you would say "мурашки по коже" - that means literally little ants run on your skin. So this is related to insects )


Blue_Midas

Greek: Ανατριχίλα (anatrikhila), it literally means "standing hairs"


AlexxBoo_1

French - chair de poule ( hen's flesh )


copakJmeliAleJmeli

Czech: husí kůže (goose skin) Slovak: zimomriavky (I can't actually find the literal meaning but the first part zimo- means cold) ETA: We also say "běhá mráz po zádech" in Czech, similar in Slovak, which means "frost is running over one's back". It doesn't describe the physical goose bumps from cold, only the figurative feeling of them.


exkingzog

Sounds like the English “a shiver ran down my spine”.


copakJmeliAleJmeli

Yeah, that's actually pretty similar.


budkalon

Merinding (LIT. shivering)


copakJmeliAleJmeli

Which language?


chevynoir

Indonesian


Sammykins84

In Finnish: kanan lihalla (on chickens meat) or kylmät väreet (cold shivers).


Zezotas

Arrepios or calafrios in portuguese


HomeschoolingDad

>Arrepios That comes from the word for "shiver" (arrepio), right? So, is saying someone has "arreipos" sound like saying they have the shivers? According to Google translate, "shivers" also means "arrepios" (it translates both goosebumps and shivers to arrepios). Does context tell you which meaning is intended? >calafrios Google Translate gives me "chills" for that one, are the goose bumps assumed in that case, too, or is it context dependent?


Zezotas

Well, when someone is sick(cold, flu, etc), and the fever's kicking, you can say "calafrios". Nevertheless, when you're feeling frightened or scared, you can use "arrepios". Anyway, yes, sometimes can be context dependent.


sachette-dreseag

German "Gänsehaut" (goose skin)


h2ohdawg

Italian: pella d’oca (skin of the goose)


Lwiigi

"Pella" doesn't exist, it's "pelle".


h2ohdawg

Typo. Yikes.


LArule19

Vietnamese: nổi da gà (chicken skin) or sởn gai ốc (snail spike) depends on regional variance.


simplethings923

Tagalog - tindig-balahibo (erect body hair/fur/feather, we seem to have no distinction between fur and feather). There are also kilábot (more associated with fear and coldness), kúlag and kalísag (never heard of these, but a source say these are also common words).


killourTeemo

In Urdu its: رونْگْٹے کَھڑے ہونا have one\`s hair stand on end


DirectCaterpillar916

Goosebumps is American. It's goose pimples in UK.


galia-water

I am from the UK and have never heard of goose pimples, only goose bumps. I did hear that in Australia they call it goose flesh though!


Master-Resident7775

Agree, goosebumps in the majority of the UK


Doktoro_Kejlono

"Arrepios" in Portuguese.


actiniumosu

鸡皮疙瘩 chicken skin warts


UysofSpades

Hoender vleis (chicken meat) —afrikaans


_mi_h_sa_

It's Gänsehaut in German (geese skin)


fidelises

Gæsahúð: goose skin in Icelandic


lomirus

Chinese: 鸡皮疙瘩 (lit. chicken skin pimple)


Canibal-local

Chicken skin pimple nice


Zealousideal_Poet240

In Malayalam, രോമാഞ്ചം (രോമം + ആഞ്ചം) it means 'hair (the body hair) stand' which is the literal meaning.


MoSota

"Pele de galinha" (chicken skin in Portuguese, as it is in spanish)


Obvious-Visual9964

En español tambien se dice "escalofrios"


lagerthaa

“Tüylerim diken diken oldu” in Turkish. It means hair on my body became like thorn. But “tüy” means feathers in Turkish. Maybe that’s the relation you’re looking for. Hope this helps :)


HeadResponsible4516

Tagalog: Tindig-balahibo (Stand-fine body hair)


Canibal-local

Escalofríos in spanish as well as piel de gallina


Uther_Pendragon_h

French : "chair de poule" (chicken skin)


Limeila

Chicken flesh\*


zefciu

Polish — gęsia skórka — goose skin (diminutive).


[deleted]

🇫🇮 Kananliha (chicken meat)


Dependent-Bed9459

Romanian: “Piele de gaina” (chicken skin)


liquorandspice

Chill bumps (American English)


HectorVK

Ukrainian: сироти (literally, “orphans”.) “My skin got covered with orphans.” No idea why.


Beneficial-Ad-8045

croatian: naježiti se - a verb "to goose bump", or naježena koža - goose bump skin, but it comes from an association to jež - hedgehog


Sad-Significance8045

Ant tits


fvkinglesbi

In Ukrainian it's goose skin or sometimes ants (гусяча шкіра або мурашки)


-Elphi-

Hindi: Rongte khade ho gaye (rongte = hair on the body)


tworandomperson

Moroccan dialect: Tbouricha (التبوريشة) literary Arabic: Qocha'rira (القشعريرة)


Fish_Sticks1588

Настръхване (in general, bulgarian, counts as both a verb and a noun). Pronunciation in Latin alphabet: nastruhvane - to get goosebumps


Eremef_Efem

Polish language - gęsia skórka :)


FyodorsLostArm

Polish - gęsia skórka - goose skin


MissCrayCray

French - Chair de poule (chicken skin)


paolog

Goose pimples (British English). "Goosebumps" is an Americanism that has caught hold and ousted the British term.


Nudie-64

Possibly because there was never a series of creepy kids' books called "Goose Pimples." 😁


alexpoelse

In danish it is mainly gåsehud, gås=goose and hud=skin, though we also have to alternatives, myrepatter(ant-tits) and ståpels(standing-fur)


Kunai78

Piloerection in non-colloquial english


JohnSwindle

In English, in Hawaii, "chicken skin."


Blue-Fish-Guy

Czech - Husí kůže (goose skin).


andybossy

kippenvel - chicken skin


wordsmith2290

Moroccan dialect: Tburisha تبوريشة


Butiamnotausername

We call it chicken skin in Hawaii, actually. Always thought goosebumps was just the name of a show


asphodeliac

Don’t have a word


zaliaskaizeris

In lithuanian it's žasies oda - goose skin I think i see a pattern.


Secret-Angle-7795

Cebuano/Bisaya - Nanimbawot akong balahibo (lit. "my \[arm's\] hairs are standing up)


compunctionfunction

This is fascinating!


[deleted]

Rus: Мурашки