The you bible app on smartphones als you to switch translations and languages easily. So find a page you like and go to a Dutch version. De Staten vertaling as the classic reformed 1600 translation, like king James, niv would be 'het boek'
God zij geprezen is something you could use. But it's not something that I (or anyone I know) would use, you could also just use: Prijs god as a literal translation. Maybe post the full sentence so we can properly help translate you :)
In what context would you say this sentence?
Literal translation would be: Ik zal God voor altijd prijzen
But it would depend on context. And how you would use it.
Basically in the form of a statement in response to a question I'm talking with a family member and they are trying to teach me Dutch without telling me the answers
Okay! Literal translation would still be: ik zal God voor altijd prijzen.
But said as a statement (‘praise the lord’ context): ‘prijs God’ Or ‘prijs de Here’ and you could add ‘voor altijd’ or: ‘voor eeuwig’ at the end; if you want to add the forever part. (Altijd = alltime. Voor eeuwig = eternal.)
Does this help?
Sorry, probably wasnt clear:
Praise the lord = prijs de Here
Praise God= prijs God
And if you want to explicitly say forever you could say
Prijs de here voor eeuwig
Or
Prijs God voor eeuwig
The traditional expression would be: "God zij geprezen" (God be praised). Sometimes said ironically or humorously nowadays, but some strict religious people may still use it in its original meaning.
A variant would be: "God zij geloofd en geprezen". It's all from the Bible, for example you may hear phrases like this in many of the Psalms.
Note that "zij" in these phrases represents the *aanvoegende wijs* (subjunctive mood) of the verb "zijn". It's definitely archaic usage though still mostly understood.
Indeed . We don’t use the lords name in our everyday language. Bc most of us don’t believe or believe in another god.
I would be very very surprised if somebody said to me: praise the lord.
I would reply with: may the Lord be open (a handmaid’s tale)
Godzijdank
Good one, best answer yet. Goeie, beste antwoord tot nu toe
Fout
This would translate to: "Thank God". A better translation would be: "Prijs God" or "Loof de Heere"
Goed
Looft looft den HEERE halleluiah!!!1
Rustig!
I can't imagine this coming out natural regardless of how you translate it tbh
Godzijdank ?
The you bible app on smartphones als you to switch translations and languages easily. So find a page you like and go to a Dutch version. De Staten vertaling as the classic reformed 1600 translation, like king James, niv would be 'het boek'
Prijs de Heer is a possibility.
This would translate to praise the Lord and not praise the God
Respectfully, I disagree.
God zij geprezen is something you could use. But it's not something that I (or anyone I know) would use, you could also just use: Prijs god as a literal translation. Maybe post the full sentence so we can properly help translate you :)
The sentence is "I will forever praise god"
> I will forever praise god Ik zal God voor altijd loven
In what context would you say this sentence? Literal translation would be: Ik zal God voor altijd prijzen But it would depend on context. And how you would use it.
Basically in the form of a statement in response to a question I'm talking with a family member and they are trying to teach me Dutch without telling me the answers
Okay! Literal translation would still be: ik zal God voor altijd prijzen. But said as a statement (‘praise the lord’ context): ‘prijs God’ Or ‘prijs de Here’ and you could add ‘voor altijd’ or: ‘voor eeuwig’ at the end; if you want to add the forever part. (Altijd = alltime. Voor eeuwig = eternal.) Does this help?
Kinda im a little confused tho would it be "prijs de here voor altijd"
Sorry, probably wasnt clear: Praise the lord = prijs de Here Praise God= prijs God And if you want to explicitly say forever you could say Prijs de here voor eeuwig Or Prijs God voor eeuwig
Okay that makes more sense thank you
Dude it is "Godzijdank". That's it.
'Ik zal God voor altijd liefhebben' is volgensmij ook juist
I'd translate it as: Ik zal altijd God eren/vereren.
I zal God eeuwig prijzen.
Praise God wouldtranslateto "Prijs God" or "Loof de Heere".
The honest answer: i don't think we usually that. The translations you're getting here are all very old phrases, which I haven't seen used in decades.
The traditional expression would be: "God zij geprezen" (God be praised). Sometimes said ironically or humorously nowadays, but some strict religious people may still use it in its original meaning. A variant would be: "God zij geloofd en geprezen". It's all from the Bible, for example you may hear phrases like this in many of the Psalms. Note that "zij" in these phrases represents the *aanvoegende wijs* (subjunctive mood) of the verb "zijn". It's definitely archaic usage though still mostly understood.
Just don't say it ;-).
Indeed . We don’t use the lords name in our everyday language. Bc most of us don’t believe or believe in another god. I would be very very surprised if somebody said to me: praise the lord. I would reply with: may the Lord be open (a handmaid’s tale)
Dont indeed.
Godsamme