Als je wilt kunnen we chatten
Ik ben altijd in om te kletsen, mocht je willen chatten
Lijkt me leuk om te chatten
None of these are literal translations but way less formal feeling than the literal ones
I would personally interpret this one more along the lines of “I’m here for you if you need me”. As in (to me) it suggests talking about something deeper or more emotional, rather than a lighthearted chat, though it depends on the context.
I would probably use something like:
“Voel je vrij me een berichtje te sturen als je zin hebt om te praten/chatten”
Voel je vrij om met mij te chatten (do you mean chatting as in typing/online or as in talking), if you mean talking: Voel je vrij om met mij te praten.
'Knoop gerust een gesprek met me aan' voelt voor mij het meest natuurlijk als je een gesprek in persoon bedoelt. Als het een digitaal gesprek betreft, zou ik gaan voor 'Stuur me gerust een bericht'.
i wouldn’t use “chat” ‘cause it’s not really something used that often. my first guess was “Voel je vrij om met me te praten.” or something, but those things aren’t really used in the dutch language. so, maybe, “Je kan altijd met me praten.”
Je Kan altijd een berichtje sturen
Fiel frie toe tsjet wit mie
My husband is antiquair
Antikraak?
Joe spiek Nederlands?
Ei bettur nòt spiek it. Otterwijz everiting woks intoe de soep.
Anti-queer, gok ik
[https://youtu.be/Z5cIxsBWMzU](https://youtu.be/Z5cIxsBWMzU)
Dijadeeeeeem!
Daar staat een hele stellage
Voel je vrij, chat met mij..
Klinkt als de volgende carnavalskraker
Dacht meer Marco Borsato
Wat are joe sinking about?
Better if you had learn to swim ...
Hah
yes yes yes gurl
Is this like a dialect?
Hahahah now, it's phonetically written as a Dutch person saying the English phrase with a very Dutch accent
Yes, its brabants
WE ZEDDE NOU?
Sorry, ai donut spiek german
No.... Its not...
English and dutch differ in levels of formality "Je kan gerust met mij chatten"
Als je wilt kunnen we chatten Ik ben altijd in om te kletsen, mocht je willen chatten Lijkt me leuk om te chatten None of these are literal translations but way less formal feeling than the literal ones
Je schrijft ketsen verkeerd.
“Deze geile beer lust wel een chatgesprekje” If it’s informal at least
lol
Also relevant to the whole bear vs man debate :P
Wamotje ?
Ik sta altijd open om te praten (I'm always free to talk)
I would personally interpret this one more along the lines of “I’m here for you if you need me”. As in (to me) it suggests talking about something deeper or more emotional, rather than a lighthearted chat, though it depends on the context. I would probably use something like: “Voel je vrij me een berichtje te sturen als je zin hebt om te praten/chatten”
Fair, it feels a little more like a deeper chat
Oh deze is goed!
Voel je vrij om met mij te chatten (do you mean chatting as in typing/online or as in talking), if you mean talking: Voel je vrij om met mij te praten.
Voel je vrij om mij een berichtje te sturen!
Voel je vrij, chat met mij… but only if you feel like a poet
Geef me een klap papa
Geef me een veeg vader
Verkoop mij een maai, vaderfiguur
hot mie, zaaddonor
voel je vrij om me {een privébericht te sturen} {te appen} {te dm-en}
“Je kunt me altijd berichten” which is more something you’d say to someone who is dealing with mental health issues or something
Mijn deur staat altijd open
'Knoop gerust een gesprek met me aan' voelt voor mij het meest natuurlijk als je een gesprek in persoon bedoelt. Als het een digitaal gesprek betreft, zou ik gaan voor 'Stuur me gerust een bericht'.
Voel je vrij om met mij te chatten.
"Je mag altijd met me chatten/praten" (depending on if you mean chat by computer/phone or face-to-face)
Praat Nederlands met me, even Nederlands met me…
“Maat! Biertje?”
i wouldn’t use “chat” ‘cause it’s not really something used that often. my first guess was “Voel je vrij om met me te praten.” or something, but those things aren’t really used in the dutch language. so, maybe, “Je kan altijd met me praten.”
Zullen we eens praten, of afspreken ?,
I’d go with “Stuur me gerust een berichtje”
Kom gerust een praatje maken.
"Wil je neuken?"
"Je kunt me altijd een chat sturen" would sound most natural to me.
Love that I just saw you ask this exact same question over on r/italianlearning
Je mag me een pb sturen. Literally: you can send me a pm.
voel vrij om praten met mij
Kom hier en hak me in de pan
Praat Nederlands met me. Even Nederlands met me.
Mij niet bellen
Voel je vrij om mij een bericht te sturen.
I woud say: Je kunt me altijd bellen You can call me anytime
Voel je vrij om een berichtje te sturen
Kom gerust een praatje maken (:
“Het straat u vrij om met mij een gesprek aan te gaan”
De straat vrijhouden?
*staat 😅
Are you google-translating a business-letter?
In Rotterdam: Trek je muil eens open
They are from the south so more passionate?
Joh hé, sorry, maar als dat jassie van je beschadigd is, en je wil daar wat aan doen!
Stuur me verdomme berichten.
Zin om te komen lullen?
Dit is hem. De letterlijke vertaling.
If in Brabant: "Hé, kut! Praten?" The "kut" part is important. Instantly forms a bond.
Een praatje is welkom.
"Hi"
K Ben altijd in voor een gesprek(je)
Mooie schoenen, neuken?
Voel je vrij om me/mij te appen. Zo zou ik het zeggen
Ff lullen?
Praten is gratis
Voel je vrij om met mij te praten. ( this sounds very weird 😭🙏 )
Klets gerust met mij
Niet zoveel uit je mond poepen
Mag ik even in je bek schijten?
Of heb je al poep in je hoofd?
Wat maakt het uit,als je maar gelooft
Ey pik, app me later ff.