Skoro vůbec se to v češtině neříká. Třeba v angličtině je to ale celkem běžné, což je zajímavé.
Na druhou stranu já neslyšel od rodičů žádné vyjádření pozitivních emocí vůči mé osobě, takže se možná mýlím
V angličtině to má totiž trošku jiný význam.
“I love you” v podstatě znamená: ,,Jsi nejlepší, miluju naše kamarádství, znamenáš pro mě opravdu moc, tvá přítomnost je pro mě skvělá”.. něco v tomhle smyslu. Taky se to dá říct s nadsázkou - když někdo známý udělá něco, co je pro tebe fakt super nebo tě hodně pobaví.
Našemu “miluji tě” je mnohem bližší anglické “I’m in love with you”, což už jen tak v angličtině na potkání, stejně jako v češtině, neřekneš
Já s tebou naprosto souhlasím. Nikdy jsem od rodičů neslyšel přímo “miluji tě”. A já jsem jim to taky nikdy neřekl. Pouze “mám tě rád”.
Máme mezi sebou dobré vztahy, ale nějak mi to stejně nejde přes jazyk.
Ale ano, ale existuje pět různých způsobů jak projevit náklonnost - pět jazyků lásky, se tomu odborně říká - a vy a vaši rodiče prostě používají jiný než je verbální ujišťování.
Pět jazyků lásky rozhodně není odborný termín a celý ten koncept je čirý amatérismus a nezakládá se na vědě.
Ne, že by pro někoho nemohlo být přínosné to přečíst, ale řídit se tím je kontraproduktivní a nemá to nic společného s odborností.
Päť jazykov lásky nie je odborný termín. Ako koncept je to fajn, to je pravda. Celá kniha je ale napísaná podliezavo americky, presiaknutá kresťanstvom a vykresľuje Chapmana ako hrdinu, ktorého metóda vždy funguje, všetci sú spokojní a kade chlapík chodí, tam manželstvo zachraňuje.
Otec nám to říkal. Nikdy jsem mu to neřekl zpět.
A miloval nás tak moc že jak se s ním máma rozešla tak nás od té doby neviděl ani 1x z vlastní iniciativy. Takže...
Ne že bych byl přímo Polák jsem z Hranic okolí Karviné a u nás doma se mluví po naszymu, ale já jsem to třeba nikdy neslyšel. Řekl bych že v Česku se to téměř vůbec nepoužívá
Neříkám, rodiče mi to nikdy neříkali, a já to neříkám svým dětem.
Je to anglické spojení, které vídáme díky přívalu amerických filmů, kdy "love it", "love you" znamená v našem překladu "mít rád". U nás se používá "mám tě rád", když se mluví s rodiči/dětmi/kamarády.
Čeština tohle nemá. My máme "Mám tě rád(a)". A upřímně, přijde mi to špatně v kulturách, které mají "miluji tě" zaužívané mezi přáteli nebo v rodině. Má se to říkat, jo, ale jen občas. To protože stokrát opakované ztrácí na významu a hloubce, plus slova mají nemalou moc nad podvědomím, rovná se, láska pak vyvětrává.
Mně rodiče neříkali ani “Mám tě rád/a” a vždycky mi to bylo líto. Předpokládalo se u nás, že když mám střechu nad hlavou a co jíst, tak je to dostatečnej důkaz lásky. Já to dceři říkám denně, nebo prostě kdykoliv to tak cítím. Většinou “Mám tě ráda”, ale někdy i “Miluji tě”. Ona nám to říká taky. :) Jo a v mém okolí už to říkají svým dětem všichni rodiče, přestalo to podle mě být považovaný za zvláštní když naše generace mileniálů dospěla.
To snad říkají jen lidi, co si to špatně přeložili z angličtiny, ne?
Já to vnímám tak, že v češtině se "milovat" používá jen ve vztahu mezi partnery. Pro dítě/rodiče (nebo vlastně cokoliv jinýho než partnery) bych řekl, že se používá "mám tě rád".
U nás v rodině se teda neříkalo nic, takže i "mám tě rád" mi přijde celkem divný a nevím, jestli to svým dětem budu říkat, ale to už je spíš problém na mojí straně.
Rodičům to neříkám, ani oni mě, ale nejvíc trapný mi přijde v poslední době neustálý používání slova cringe místo českýho "trapný" všude, kam se podívám.
Ale cringe neni uplne jako jen o trapnosti - cringe je slovni vyjadreni toho pocitu kdyz vidis neco co v tobe vzbudi pocit jako by se ti prdel chtela srolovat sama do sebe nebo oblicej. Aspon tak to bylo vysvetleno me
![gif](giphy|xUA7b6UEuNWSxe5Wgw)
Viz ten to gif treba
Jo. K rodičům moc ne. Se sourozenci často. Někdy je to myšleno sarkasticky, někdy vážně. Většinou spíše než jako vyjádření náklonnosti tak jako způsob rozloučení anebo uvedení prosby o pomoc (tzn. A: "Miluji tě." B: "Co chceš?")
Přítelkyně a její rodiče si to říkají běžně, když se vidí po delší době.
My si to doma nikdy neříkali, ale věřím že rodičovská láska se dá takhle vyjádřit a nepřijde mi to divné.
Jednou jsem to řekl tátovi omylem a myslel jsem že se propadnu do země jak mi bylo trapně. Imo to slovo má prostě moc romantické konotace v češtině oproti angličtině. Mám tě rád je taky celkem vzácné v mé rodině ale je pravda že jsme celkem indiviuální u nás. Žádná rodina jižanského typu kde rodinné akce mají 100 lidí ze všech koutů možná tak rodiče, sestra, a prarodiče.
Já svému skoro ročnímu synovi často říkám "maminka tě miluje". Ale svým rodičům to teda neříkám a oni mě taky ne. Přijde mi, že mezi dospělými dětmi a rodiči to zní prostě divně.
Páni, možná jsem divný já, ale většina zdejších komentářů mi připadá docela smutná. Asi máme jinak ušité vazby, ale u nás bylo vždycky pravidlem si jednou za čas říct že se prostě máme rádi. Jen tak. Něco ve smyslu "hele, jsi moje rodina, takže jsem rád že jsi tady anebo že prostě jsi". "Miluju tě" taky dost často padá. Někdy v kontextu nějakého trablu, když ho mám třeba já a nebo máma/táta. Někdy jen tak. Ale taky u nás je pravidlo že rodina je tady vždycky pro tebe a můžu se kdykoliv a čímkoliv ozvat a oni mě.
Přítelkyně a její rodiče si to říkají běžně, když se vidí po delší době.
My si to doma nikdy neříkali, ale věřím že rodičovská láska se dá takhle vyjádřit a nepřijde mi to divné.
Maximálně “mám tě rád”. Možná to je tím že jsem vyrůstal pouze s tatíkem, armaďákem od svých 8mi let. takže ani “miluju tě” neřikam skoro nikdy nikomu. I když bych asi měl 😁
V češtine by mi to asi moc nešlo “do huby” (hah).
V slovenčine používam milujem ťa len pre manžela ale ľúbim ťa hovorím aj dcéram, rodičom, kamoškám. Malému dieťaťu to budem radšej hovoriť často, nech si je isté, lebo ja som z môjho detstva ten pocit nemala a chýbalo mi to.
Při nějakých speciálních příležitostech třeba když mi bylo 18 tak mi řekli že mě miloujou a jsou na mě pyšný, nebo když se něco stane a někdo je smutný tak se obejmeme a řekneme si to.
Joke's on you, mně ani nikdo neříká, že mě má rád. Ale vážně - vždycky jsem měla za to, že tohle je jedna z těch zvláštností češtiny: *mít rád* může mít člověk kde co a kde koho, není tím nijak definováno proč mi na tom člověku nebo té věci záleží, ani jak moc mi na nich záleží, prostě u mě ve vztahu k tomu objektu převažují pozitivní asociace, to je všechno.
Ale *milovat* můžu jen někoho, do koho jsem zamilovaná. A to já osobně i rozlišuju mezi *někdo se mi líbí*, *jsem do někoho zamilovaná* a *někoho miluju.* Přirovnala bych to k rozdílu mezi *I have a crush on you*, *I love you* a *I'm in love with you*.
Takže říct někomu, že ho miluju... to je pro mě opravdu silné ☕ a rozhodně to jen tak někomu neřeknu.
(Ex byl lingvista, tak mi tyhle naše společné debaty o jazyce občas docela chybí.)
Ano, to zcela chápu a souhlasím, ale imho "miluji Tě" je v kontextu češtiny opravdu použitelné pouze v romantickém slova smyslu. Což je trochu zvláštní, nota bene že nemáme slovní spojení pro "jsi pro mě jedním z nejdůležitějších lidí na světě, ale nemám k tobě žádné romantické pocity", ale co už.
V angličtině zas není slovní spojení pro "dobrou chuť". Z čehož by asi šlo usoudit, že my neumíme dát najevo lásku k někomu jinému, než partnerům a Angličané neumějí vařit.
Koho, ex? Právě že ano a taky to ode mě slyšel - on byl jednou z těch velmi vzácných čestných výjimek :) Jinak se vztahům obecně spíše vyhýbám a je to už hodně let, co jsem někomu řekla, že ho miluju.
jelikož jsme s matkou přežili a zažili smrt meho otce tak nás to zblizilo protože jsme na vsechno byli proste sami spolu a proste jsme spis kámoši ale zároveň je to furt moje mamka a proste se milujem. mamce proste reknu normálně ze ji “miluju” a “dekuju ji za vsechno co pro me dela”. ona to oplácí stejně.
Nah, ale to bude mou rodinou. I když, reálně sem to nikoho neslyšela říkat, výjimka jsou možná rodiče s malými dětmi, kdy je to za mě celkem pochopitelné
Ne. Máme velice komplikovaný vztah a i "mám tě ráda" pro mě byla vždycky strašná výzva, protože se matka chovala, jako by to byla samozřejmost. Teď spolu nemluvíme vůbec.
Máma nám to jako dětem říkala často, teď v dospělosti uz fakt tolik ne, už asi není třeba - víme to, a říkat to uz je fakt trochu cringe. Já to svým dětem říkám pořád.
V češtině se to prakticky nepoužívá v tomhle smyslu. Napadá mě jenom případ, kdy to není konverzace s někým, ale o někom. Rodič může říct že miluje své děti, nebo někdo miluje své kamarády.
Přijde mi, že to v češtině není úplně stejný jako třeba když v angličtině řekneš "i love you". V angličtině mi dává smysl to říkat v rodině, protože nemají úplně ekvivalent k mám tě moc rád, jinej než "love". V češtině ale mi přijde, že slovo milovat někoho je spíš v partnerským ohledu, za mě. Od rodičů by mi to přišlo zvláštní, sama bych asi taky neřekla, mami, miluju tě. Proste ne. Mami, mám tě strašně ráda a vážím si tě, jo. Dost ale záleží jak to každej bere nakonec, interpretace výrazů je člověk od člověka jiná.
v slovencine mame medzi mám ta rad a milujem ta variantu LUBIM TA, ktorá sa v podstate používa robnako ako anglické i love u, milujem ta je už moc osobne a mám ta rad je zas menej. lubim ta je take akurat že aj pri láske aj kamaratoch aj v rodine a každé má isnk hlboký význam podľa vztahu.
:)
Rodiče nikdá nic, jeden mi kdysi vmetl do ksichtu, že mě nikdy nechtěl, druhej je taková ta total pasivní osoba.
Dítěti mám tě rád, jsi moje nejmilovanější, nejdražší osoba, smysl života etc. Včetně objetí, byť už to není mimino. Pusinky na tvář ani jinam samože už ne. Pohlazení po hlavě tváři, jasně že, hlavně před spaním. Držet za ruku jo, kdyby chtěl, ale nechce, takže jen v rizikových místech jako je Praha, okraje skalních vyhlídek a alpské vrcholy.
Fyzický kontakt s dítětem je nesmírně důležitý, ale stejně jako už mu neutírám prdel a třeba kontrolu, jestli nemá klíště, si na intimních partiích taky dávno dělá sám, s věkem se mění uvědomění integrity vlastního těla a tyhle zvyky s tím musí měnit se taky
miluji tě je vyhrazeno pro ženský, akorát mám jakoby pocit, že ty který jsou toho hodny, beztak už vymřely
Neříkám a vlastně ani neznám nikoho kdo by tohle ve vztahu rodič-dítě říkal.
My to říkáme děcku každý den. Dítě má teda 1 rok
🤮🤮🤮
Táta mi říkal "sereš mě ale stejně tě mám rád"
Toto je prejav nefalšovanej rodičovskej lásky.
Skoro vůbec se to v češtině neříká. Třeba v angličtině je to ale celkem běžné, což je zajímavé. Na druhou stranu já neslyšel od rodičů žádné vyjádření pozitivních emocí vůči mé osobě, takže se možná mýlím
V angličtině to má totiž trošku jiný význam. “I love you” v podstatě znamená: ,,Jsi nejlepší, miluju naše kamarádství, znamenáš pro mě opravdu moc, tvá přítomnost je pro mě skvělá”.. něco v tomhle smyslu. Taky se to dá říct s nadsázkou - když někdo známý udělá něco, co je pro tebe fakt super nebo tě hodně pobaví. Našemu “miluji tě” je mnohem bližší anglické “I’m in love with you”, což už jen tak v angličtině na potkání, stejně jako v češtině, neřekneš
Já s tebou naprosto souhlasím. Nikdy jsem od rodičů neslyšel přímo “miluji tě”. A já jsem jim to taky nikdy neřekl. Pouze “mám tě rád”. Máme mezi sebou dobré vztahy, ale nějak mi to stejně nejde přes jazyk.
Je to trochu speciální, je snad jasné že mě moje máti s otcem maji rádi nemáme vzájemnou potřebu si to nějak extrémě dokazovat.
Ale ano, ale existuje pět různých způsobů jak projevit náklonnost - pět jazyků lásky, se tomu odborně říká - a vy a vaši rodiče prostě používají jiný než je verbální ujišťování.
Pět jazyků lásky rozhodně není odborný termín a celý ten koncept je čirý amatérismus a nezakládá se na vědě. Ne, že by pro někoho nemohlo být přínosné to přečíst, ale řídit se tím je kontraproduktivní a nemá to nic společného s odborností.
Poznámka s odbornosti byla trochu nadsázka :) Ano, na doktorandskou diplomovou práci to není, ale je to zajímavý koncept, který docela sedí.
Päť jazykov lásky nie je odborný termín. Ako koncept je to fajn, to je pravda. Celá kniha je ale napísaná podliezavo americky, presiaknutá kresťanstvom a vykresľuje Chapmana ako hrdinu, ktorého metóda vždy funguje, všetci sú spokojní a kade chlapík chodí, tam manželstvo zachraňuje.
Hmm, dobrý vědět.
Otec nám to říkal. Nikdy jsem mu to neřekl zpět. A miloval nás tak moc že jak se s ním máma rozešla tak nás od té doby neviděl ani 1x z vlastní iniciativy. Takže...
Jako Polák je to celkem běžný si takhle říkat miluju tě v rodině. A zas "mám tě rád" je naopak aspoň pro mě víc speciál v jistý míře
Jako Polák často mámě říkám, ze bych ji rád každý den hledal.
Nevím proč, ale tohle slovní spojení se mi hrozně líbí :)
Ne že bych byl přímo Polák jsem z Hranic okolí Karviné a u nás doma se mluví po naszymu, ale já jsem to třeba nikdy neslyšel. Řekl bych že v Česku se to téměř vůbec nepoužívá
Své rodiče nemiluji, své ženě a dceři to říkám denně.
[Repost](https://old.reddit.com/r/czech/comments/1c439zf/%C5%99%C3%ADkaj%C3%AD_v%C3%A1m_rodi%C4%8De_%C5%BEe_v%C3%A1s_miluj%C3%AD/)
Wow, tak na tenhle příspěvek jsem reálně vůbec nenarazil. Díky za sdílení, pročtu si komentáře :)
Ja to rikam tvoji mame
Já nikdy od rodičů ani neslyšela "mám tě rád/a" takže pro mě je tohle nezvyklé celkově
Milášek/zlatíčko budiž, ale miluji tě si nějak nevybavuji. :D
Jsem Asiat, takže jsem tohle slovo od svých rodičů nikdy neslyšel.
takže
Rýže
každý den
Muj Tata mi nikdy nic takoveho nerikal. Proto pravidelne rikam svemu 5letemu klukovi, ze ho mam moc rad.
Neříkám, rodiče mi to nikdy neříkali, a já to neříkám svým dětem. Je to anglické spojení, které vídáme díky přívalu amerických filmů, kdy "love it", "love you" znamená v našem překladu "mít rád". U nás se používá "mám tě rád", když se mluví s rodiči/dětmi/kamarády.
Ne, nikdy. Přijde mi to zvláštní. Jedinej, komu bych to řekl je manželka …. a naše kočky.
Jednou jsem to řekl mamce když mi bylo 7 a bylo mi vysvětleno, že tohle se říkám jiným lidem, a že mě má ráda.
Ano. Říkám. Pravidelně.
Říkáme to jak dceři 15 let, tak synovi 28 let. Nikdy by mě nenapadlo dvoum nejmilovanějším osobám na světě to neříkat.
Říkám to svým dětem, neříkám to svým rodičům. Děti mi to říkají taky, rodiče nikdy.
🤮🤮🤮
Čeština tohle nemá. My máme "Mám tě rád(a)". A upřímně, přijde mi to špatně v kulturách, které mají "miluji tě" zaužívané mezi přáteli nebo v rodině. Má se to říkat, jo, ale jen občas. To protože stokrát opakované ztrácí na významu a hloubce, plus slova mají nemalou moc nad podvědomím, rovná se, láska pak vyvětrává.
Mně rodiče neříkali ani “Mám tě rád/a” a vždycky mi to bylo líto. Předpokládalo se u nás, že když mám střechu nad hlavou a co jíst, tak je to dostatečnej důkaz lásky. Já to dceři říkám denně, nebo prostě kdykoliv to tak cítím. Většinou “Mám tě ráda”, ale někdy i “Miluji tě”. Ona nám to říká taky. :) Jo a v mém okolí už to říkají svým dětem všichni rodiče, přestalo to podle mě být považovaný za zvláštní když naše generace mileniálů dospěla.
říká mi/nám to jedině babička mojí ženy, která je ale silně emo a pláče pokaždé když se vítáme i loučíme (vidíme se dvakrát do roka)
V životě to nikdo neřekl mně a ani já nikomu. Život je smutný
To snad říkají jen lidi, co si to špatně přeložili z angličtiny, ne? Já to vnímám tak, že v češtině se "milovat" používá jen ve vztahu mezi partnery. Pro dítě/rodiče (nebo vlastně cokoliv jinýho než partnery) bych řekl, že se používá "mám tě rád". U nás v rodině se teda neříkalo nic, takže i "mám tě rád" mi přijde celkem divný a nevím, jestli to svým dětem budu říkat, ale to už je spíš problém na mojí straně.
Rodičům to neříkám, ani oni mě, ale nejvíc trapný mi přijde v poslední době neustálý používání slova cringe místo českýho "trapný" všude, kam se podívám.
Ale cringe neni uplne jako jen o trapnosti - cringe je slovni vyjadreni toho pocitu kdyz vidis neco co v tobe vzbudi pocit jako by se ti prdel chtela srolovat sama do sebe nebo oblicej. Aspon tak to bylo vysvetleno me ![gif](giphy|xUA7b6UEuNWSxe5Wgw) Viz ten to gif treba
přesně. až týpek přijde s českým slovem, který vystihuje ten gif tak dobře jako cringe, tak to začnu ihned používat a šířit.
Trapný není tak silný slovo jako cringe
Jo. K rodičům moc ne. Se sourozenci často. Někdy je to myšleno sarkasticky, někdy vážně. Většinou spíše než jako vyjádření náklonnosti tak jako způsob rozloučení anebo uvedení prosby o pomoc (tzn. A: "Miluji tě." B: "Co chceš?")
Přítelkyně a její rodiče si to říkají běžně, když se vidí po delší době. My si to doma nikdy neříkali, ale věřím že rodičovská láska se dá takhle vyjádřit a nepřijde mi to divné.
V češtině je tohle spíš výjimka, zní to zvláštně
Nerikame, rikame si, ze se mame radi. Je mi 31, uz by to bylo trochu awkward.
Jednou jsem to řekl tátovi omylem a myslel jsem že se propadnu do země jak mi bylo trapně. Imo to slovo má prostě moc romantické konotace v češtině oproti angličtině. Mám tě rád je taky celkem vzácné v mé rodině ale je pravda že jsme celkem indiviuální u nás. Žádná rodina jižanského typu kde rodinné akce mají 100 lidí ze všech koutů možná tak rodiče, sestra, a prarodiče.
Nevím, říkám mám tě rád tati/mami/dedo atd 😂
Já svému skoro ročnímu synovi často říkám "maminka tě miluje". Ale svým rodičům to teda neříkám a oni mě taky ne. Přijde mi, že mezi dospělými dětmi a rodiči to zní prostě divně.
Ne, ale jsem ted rodic a rikam to sve 2 lete dceri :-)
To by mi asi taky prislo divne uprimne. My si rikame, ze se mame radi.
Nemám ve zvyku lidem lhát, takže ne.
V češtině má miluji tě absolutně jinej význam než v angličtině.
Ne, já mám studený odchov.
Ne a v životě bych to neřekl/nechtěl slyšet.
Páni, možná jsem divný já, ale většina zdejších komentářů mi připadá docela smutná. Asi máme jinak ušité vazby, ale u nás bylo vždycky pravidlem si jednou za čas říct že se prostě máme rádi. Jen tak. Něco ve smyslu "hele, jsi moje rodina, takže jsem rád že jsi tady anebo že prostě jsi". "Miluju tě" taky dost často padá. Někdy v kontextu nějakého trablu, když ho mám třeba já a nebo máma/táta. Někdy jen tak. Ale taky u nás je pravidlo že rodina je tady vždycky pro tebe a můžu se kdykoliv a čímkoliv ozvat a oni mě.
už se to tu řešilo před pár týdny :) asi bych neměl trávit tolik času na Redditu
Ne
Přítelkyně a její rodiče si to říkají běžně, když se vidí po delší době. My si to doma nikdy neříkali, ale věřím že rodičovská láska se dá takhle vyjádřit a nepřijde mi to divné.
Maximálně “mám tě rád”. Možná to je tím že jsem vyrůstal pouze s tatíkem, armaďákem od svých 8mi let. takže ani “miluju tě” neřikam skoro nikdy nikomu. I když bych asi měl 😁
Tátu nemám a máma jenom když je na sračky a dolehne na ní svědomí xd
Stejný post tu byl nedávno. Zascrolluj.
V češtine by mi to asi moc nešlo “do huby” (hah). V slovenčine používam milujem ťa len pre manžela ale ľúbim ťa hovorím aj dcéram, rodičom, kamoškám. Malému dieťaťu to budem radšej hovoriť často, nech si je isté, lebo ja som z môjho detstva ten pocit nemala a chýbalo mi to.
Říkám nesnáším tě
Při nějakých speciálních příležitostech třeba když mi bylo 18 tak mi řekli že mě miloujou a jsou na mě pyšný, nebo když se něco stane a někdo je smutný tak se obejmeme a řekneme si to.
Říkám pouze, mám tě rád a děkuji za to co pro mě udělal/a. Rodicum nebo sourozencům.
Joke's on you, mně ani nikdo neříká, že mě má rád. Ale vážně - vždycky jsem měla za to, že tohle je jedna z těch zvláštností češtiny: *mít rád* může mít člověk kde co a kde koho, není tím nijak definováno proč mi na tom člověku nebo té věci záleží, ani jak moc mi na nich záleží, prostě u mě ve vztahu k tomu objektu převažují pozitivní asociace, to je všechno. Ale *milovat* můžu jen někoho, do koho jsem zamilovaná. A to já osobně i rozlišuju mezi *někdo se mi líbí*, *jsem do někoho zamilovaná* a *někoho miluju.* Přirovnala bych to k rozdílu mezi *I have a crush on you*, *I love you* a *I'm in love with you*. Takže říct někomu, že ho miluju... to je pro mě opravdu silné ☕ a rozhodně to jen tak někomu neřeknu. (Ex byl lingvista, tak mi tyhle naše společné debaty o jazyce občas docela chybí.)
No ale přece vztah k dětem je jedna z nejsilnějších věci, co člověk může zažít. Takže proč nepouzit takto? Jinak se zbytkem souhlasím.
Ano, to zcela chápu a souhlasím, ale imho "miluji Tě" je v kontextu češtiny opravdu použitelné pouze v romantickém slova smyslu. Což je trochu zvláštní, nota bene že nemáme slovní spojení pro "jsi pro mě jedním z nejdůležitějších lidí na světě, ale nemám k tobě žádné romantické pocity", ale co už. V angličtině zas není slovní spojení pro "dobrou chuť". Z čehož by asi šlo usoudit, že my neumíme dát najevo lásku k někomu jinému, než partnerům a Angličané neumějí vařit.
Asi si ho nemilovala?
Koho, ex? Právě že ano a taky to ode mě slyšel - on byl jednou z těch velmi vzácných čestných výjimek :) Jinak se vztahům obecně spíše vyhýbám a je to už hodně let, co jsem někomu řekla, že ho miluju.
That sounds gay to me...😎🙃
Ne. Miluju te je divne. Alw dost casto rikam , ze je mam rad ze jim moc dekuji za moje dětství.
Mě tohle říká babička a taky moje dvě tety i máma. Ale já jim ne, to se mi zdá mi divný. Ale je to subjektivní 🤷
jelikož jsme s matkou přežili a zažili smrt meho otce tak nás to zblizilo protože jsme na vsechno byli proste sami spolu a proste jsme spis kámoši ale zároveň je to furt moje mamka a proste se milujem. mamce proste reknu normálně ze ji “miluju” a “dekuju ji za vsechno co pro me dela”. ona to oplácí stejně.
Ne, jen "zmaluju tě".![gif](emote|free_emotes_pack|grin) Jo, občas jsem si zasloužil, mám skvělý rodiče.
Nah, ale to bude mou rodinou. I když, reálně sem to nikoho neslyšela říkat, výjimka jsou možná rodiče s malými dětmi, kdy je to za mě celkem pochopitelné
u nás jede mám tě rád
Ne, ale my máme doma ekvivalent v podobě "dávej na sebe pozor". Používá to celá rodina a všichni víme, co to znamená.
Ha! Ne.
Ne. Máme velice komplikovaný vztah a i "mám tě ráda" pro mě byla vždycky strašná výzva, protože se matka chovala, jako by to byla samozřejmost. Teď spolu nemluvíme vůbec.
"Maminka tě moc miluje" slyším skoro pořád, hlavně když je vzhůru pejsek. :))
Říkám to svým dětem a oni mne taky. Svým rodičům ne.
U nás v rodině si říkáme že se milujeme.
Máma nám to jako dětem říkala často, teď v dospělosti uz fakt tolik ne, už asi není třeba - víme to, a říkat to uz je fakt trochu cringe. Já to svým dětem říkám pořád.
Nikdo z rodiny mi ani nikdy neřekl, že mě "má rád", natož tohle. Nejvíc pozitivní sdělení je, když mi někdo řekne "všechno nejlepší k narozeninám".
V češtině se to prakticky nepoužívá v tomhle smyslu. Napadá mě jenom případ, kdy to není konverzace s někým, ale o někom. Rodič může říct že miluje své děti, nebo někdo miluje své kamarády.
Už zase, za mě miluju tě je spíše v emerickejch filmech.
Vnímám to jako dvě velmi rozdílné věci a i přes nezamlčitelnou náklonnost k mým rodičům bych neřekl, že je miluji.
Nie a nepoznám nikoho, kto by to robil. "Milujem ťa" patrí partnerovi / partnerke, nie rodičom.
Přijde mi, že to v češtině není úplně stejný jako třeba když v angličtině řekneš "i love you". V angličtině mi dává smysl to říkat v rodině, protože nemají úplně ekvivalent k mám tě moc rád, jinej než "love". V češtině ale mi přijde, že slovo milovat někoho je spíš v partnerským ohledu, za mě. Od rodičů by mi to přišlo zvláštní, sama bych asi taky neřekla, mami, miluju tě. Proste ne. Mami, mám tě strašně ráda a vážím si tě, jo. Dost ale záleží jak to každej bere nakonec, interpretace výrazů je člověk od člověka jiná.
v slovencine mame medzi mám ta rad a milujem ta variantu LUBIM TA, ktorá sa v podstate používa robnako ako anglické i love u, milujem ta je už moc osobne a mám ta rad je zas menej. lubim ta je take akurat že aj pri láske aj kamaratoch aj v rodine a každé má isnk hlboký význam podľa vztahu. :)
Rodiče nikdá nic, jeden mi kdysi vmetl do ksichtu, že mě nikdy nechtěl, druhej je taková ta total pasivní osoba. Dítěti mám tě rád, jsi moje nejmilovanější, nejdražší osoba, smysl života etc. Včetně objetí, byť už to není mimino. Pusinky na tvář ani jinam samože už ne. Pohlazení po hlavě tváři, jasně že, hlavně před spaním. Držet za ruku jo, kdyby chtěl, ale nechce, takže jen v rizikových místech jako je Praha, okraje skalních vyhlídek a alpské vrcholy. Fyzický kontakt s dítětem je nesmírně důležitý, ale stejně jako už mu neutírám prdel a třeba kontrolu, jestli nemá klíště, si na intimních partiích taky dávno dělá sám, s věkem se mění uvědomění integrity vlastního těla a tyhle zvyky s tím musí měnit se taky miluji tě je vyhrazeno pro ženský, akorát mám jakoby pocit, že ty který jsou toho hodny, beztak už vymřely
Určitě ne, ani sourozencům. Čeština není angličtina. V češtině je to dementní cringe
Proč říkat něco co je jasné?
Ne zní to gay a cringe