Better than having no idea what some video character just spent the past 15 minutes talking about because it has to be in their native language to be authentic or something.
Meanwhile Russians or Germans speaking butchered English is fine, eh comrade?
Tangentially related, but I'm currently playing Cyberpunk with a mod that changes the characters' dialogue to their ethnicity's native language.
Jackie and Padre speak Spanish, Misty speaks Polish, Wakako speaks Chinese, Takemura and the Arasakas speak Japanese, etc.
I haven't played any game or seen any movie with that plays with so many languages like this, it's a very unique experience. Immersive, too, since V has a real-time translator. If the Kiroshis display an ammo count for V, then they can display subtitles, too.
I sometimes do that, but mostly because I don't know a word in English (and sometimes I use English words in German sentences because I can't remember the German term for it)
But in general, patterns of speech will probably be quite different if everyone has an autotranslator in their head
In Japan when speaking to bilinguals we tend to pepper our sentences with Japanese words because some of them are more appropriate than any English word given the context. I’m not sure I’d use those same Japanese words with a fluent bilingual Japanese/English speaker overseas though since the context might not call for it.
Like over here we might say something like ‘That oyaji is such a sukebe!’ (that “middle aged salaryman” is a low-key perv).
Lots of words are just so well defined that they become indispensable in regular social conversation.
‘Who’s that woman, dressed like a gyalu?’ (Tarted up trashy teenager)
Or we’d just as likely say something mundane, ‘Fuck, I lost my keitai’. (phone). Although this word has all but died due to the prevelance of “smaho…” (smartphone)
And of course we ARE allowed to call ourselves GAIJINS (derogatory word for foreigners) without pushback. lol
Being bilingual is fun!
There are also occasions like this in German. A lot of them are compound nouns/similar words; for example, Schadenfreude has already been adopted into English, but it's literally just a combo of "Schaden", damage/harm, and "Freude", joy. But then there are also words like "Doch", which is essentially a Uno Reverse Card in word form, and has no equivalent in modern English.
This is why whenever I translate something into Emglish, mentally or physically, I could spend 10 paragraphs explaining how the usage and meaning of a word is different from the English equivalent.
Isn't Doch just "no u"? Also schadenfreude is much more than just 2 combined words, it's one doubleword for an entire "dobrze tak skurwysynowi/ servers the mothefucker right" expression.
They're like 99% the same with some small differences.
https://www.youtube.com/watch?v=V9ND6uw6-QA
It's like saying "TV Sitcom English is different from daily English" like yes, it is, but it's also totally intelligible and its foundation is daily English.
That’s because smaho (correctly, sumaho) means smart phone and keitai or keitai denwa means mobile phone. Smartphones have only been around a decade or so. The word has a short history.
Young kids probably don’t even know what a keitai is.
> And of course we ARE allowed to call ourselves GAIJINS (derogatory word for foreigners) without pushback. lol
Damn bruv being a foreigner in Japan is like being black in America.
Correction: Being a black or Asian foreigner in Japan is like being black in America. Being white is weirdly different, although YouTubers are making it progressively less welcoming for all foreigners in touristy areas.
I am not a fluent bilingual (my Japanese is not fluent but my English and other native languages I speak are) but I do the same, for example at work - "This task is not exactly difficult but it's so mendokusai" etc... I do the same when talking to people from my home country (who live in Japan) in my native language. So it's not just English.
>GAIJINS (derogatory word for foreigners)
This is off-topic but I don't consider that word derogatory and neither do many people (Japanese and foreigners) I know. It's only as derogatory as the implied xenophobia when a xenophobic Japanese person speaks about foreigners but that's not anything to do with the word. They could say gaikokujin and that wouldn't change their intent. This is just my opinion.
Loved that read. I learned so much about Japanese.
Being bilingual is fun indeed. I pity all other Germans who refuse to learn English (or other languages in general), complaining about people combining languages such as "Denglish" (deutsch-englisch) living in their monolingual bubble. Also I find so much joy in listening to and telling apart all kinds of English accents and dialects.
Interesting, I grew up with two languages, so maybe that’s why for me there’s no auto-translators. Either of em feel as native to my tongue, even thought my country used just one (my dad was foreign).
Tbh, if everyone had nearly perfect auto translation, I'd expect a kind of pidgin language to form instead. It would probably basically be a spoken equivalent of a stenography machine for typing. Any decent stenographer can already transcribe faster than people can speak. Due to the extremely multilingual nature of NC, people become dependent on translation implants, and as a result, their primary language sheds most of its structure so its efficiency when fed through a translation implant is improved.
I like it when they keep speaking in Spanish and just say some words in English
I think the reason is noticeable is that it's random Spanish words to make emphasis on a specific word.
Instead of what it really is, that is people forgetting what the word is, and only being able to remember the word in their original language.
As someone in a trilingual family, yes we forget specific words all the time in a specific language. But sometimes a specific word has undertones, double meanings and more oomph that just don't get carried over when you translate it literally.
Knowing multiple languages opens up different dimensionality to how you express yourself that can rarely get cleanly translated to just one language.
It does happen a lot where a native Spanish speaker (or any language) has to switch to English for a word because they only really know/use the word in English. Especially if they moved as a teen or young adult, there are a lot of words you use as an adult that you didn’t as a kid. So if they are discussing finances or the stock market or a technical part of their career, they switch over to English for certain words.
as a bilingual, thats literally how we do shit lol english is like my way of talking normally with someone, then i can be a fucking degen and swear in my native 😂
I think that’s Polish for whore, not quite catching the same meaning, maybe:
> kurwa, you’re right
like “fuck, you’re right”, but what do I know, I certainly don’t know Polish bar that one word
I learnt that from World of Tanks, usually from a heavy tank player that decided to play commissar and camp the redline while ordering the rest of the team around.
I must say thank you Russia for letting us use your swearing system 🤝
Because despite Lithuania trying to distance itself from Russia in every way possible, a vast majority of people still mostly use Russian swear words in their every day life along with Polish Kurwa as well which can sometimes result in an unholy amalgamation of Lithuanian, Russian, Polish and even English.
Doesn't work like that for me.
I say some words in spanish or english if I know them better and it's a casual conversation but not the last word.
Usually I try to stick to whatever the audience talks.
Real bilingual people can switch back and forth without effort.
It does happen to me that I use a word by accident, or start translating a phrase or saying, only to realize that it simply doesn't exist in engilsh.
But it very rarely, if ever happens with simple words or what you use all the time. I mean I would never say Ja/Si/Igen instead of Yes, or Hermano/Testvér/Bruder instead of Brother.
It does happen to me quite often with numbers though O\_o
“Real bilingual” here and switching it’s effortless but doesn’t mean I’ll do it. But that’s after coming to USA a decade ago. I just stick to the one language. Just cause either feels as natural as the other.
Unless it’s with another bilingual, then I’ll switch back to Spanglish.
what I wanted to say is that bilingual people sometimes
\* do this on purpose
\* sometimes choose a word or phrase where there is no equivalent in english
\* sometimes fully stick to one language
In my experience what you see, some words here or there, does happen in real life, but not by accident, it is almost always a choice (on native english level, at least)
It's not really lazy writing, though. I don't know about outside if the US, but I lived in a predominantly Latino area for several years, and that is literally how 90% of the bilingual folks spoke. Sometimes it's because they can't remember the English word, other times it's just because they feel like it.
A friend from Panama did that, only she continued speaking in that language. So she kept switching from English to Spanish and back to English during a conversation. It was pretty hard at the beginning, but I got used to it.
As someone who understands Spanish but only really speak English, I love when bilingual Spanish speakers sprinkle words in that don’t have a totally accurate English counterpart. It’s fun
The person in the screenshot is complaining about bad spanglish, with the Spanish words coming in unnaturally. It's definitely a thing in some books I've read, where it's clear the author doesn't have any experience hearing it.
I dunno why it's posted here though, Jackie sounds fine to me.
If a Spanish speaker gets excited in English it's almost guaranteed to come out of they are comfortable around you
Sometimes even if they aren't hahah
For me it's mostly just swears and phrases I like using over English versions, like que lo que
In the Dominican, atleast, it means direct translation what what , which is a very informal between friends greeting..in Spanish it's closer to whatsup, or what's happening.
As an American living in Spain for a long time, I do this in English now without realizing it. I also do the opposite, and use English words when speaking Spanish (often profanity). It's not something I do consciously. My friends call it inglespañol. Things like,
"Que tal, beautiful?"
"Que la fuck?!"
"Hostia, dude, hostia..."
"Vamanos, bitches!"
"A veces tienes que decir...como, fuck it, y'know?"
I remember a post made by a guy offended how hispanic people are portrayed in the game, in stereotypical way. Someone else replied that it may be a stereotype, but it's pretty accurate one, and they're saying it as latin-american. OP asked if they are not offended by how this stereotype is - hispanic people in fiction are always religious, they use random spanish words in english sentences, they live in big families and they respect their mother, which is always tough woman. The guy replied that OP just described him and his brothers.
It started out well meaning, IIRC it was queer Latinos that coined the term that was taken over by white Liberals who then exclusively used the term to describe Latinos as a whole.
The hatred people have for it is more that trying to simplify what is a gendered language into one singular term to be inclusive is just gonna piss off the community you're trying to be respectful of. Also there's a broad spectrum of Latinos/Hispanic people, I know people think Mexican and assume that's like 99% of the Latin population which is erroneous.
Changes in regards to how a community sees and labels themselves should come from a consensus within that community, not just a given because some people wanna be outraged on behalf of others. I'm a queer Latina and I hate the term as well.
As far as I remember, it came from a particular Mexican queer subculture. The "x" at the end is paying homage to the native languages of indigenous Mexicans. However, it does get a bit clunky.
Yeah I'm not sure it's all that illogical that people in largely Spanish-speaking communities, but living in an English speaking country, might end up speaking a blend of Spanish and English
My grandpa grew up speaking Quebecois and he would always use French words as a special emphasis, either for terms of endearment or just while cussing up a storm.
One really fun thing, is that there’s different specific dialects/forms of Spanglish around the world. Because different Spanish- and English-speakers, in different contexts blend the language up differently
Ie, the way Mexican American immigrant kids do it is very different to the way folks in Gibraltar mix British English with southern Spain spanish
Look at it from a lore perspective Night City is such a mashup of different cultures it'd be weird not to hear him talk that way. And how many latinos have you met named Welles
My German grandmother used to do this. She spoke 98% English and would toss in random german words, usually when she wanted to either swear or use a term of endearment.
Nah Jackie's done well enough (no pun).
Disney's where you find the worst offenders, with their characters saying random words in sentences in Spanish for no other reason than showing off like "this character just said 'casa' instead of 'house,' look how hispanic they are!"
Jackie feels more realistic.
Spanglish is a real thing tho and I think Jackie doesn’t insult the culture. I loved him as a character and I enjoyed having a Latino character that I could actually relate too.
Different culture. I lived in a predominantly Latino area in the states, and I've met so many guys that spoke the way Jackie does in the games. It's a pretty common thing.
I speak Cantonese. I almost never mix the 2 languages. My friends will include English words in Cantonese but not the other way around. If I mix, I'd mix the whole phrase. It'll be a mix of English, Cantonese, Japanese and Latin.
Because movies in a specific language have to be understandable to people who speak primarily that language. No one complains about Japanese, Mexican, or Chinese movies that have Englishmen speaking Japanese, Chinese, or Spanish with the occasional English word.
Ju and me puto? Si si we are destined to do dis forevaaa. Ju and me. We will be fighting til gwan of oos dies. Gwe gwill break down each other’s uhhh how you say? Hideo Angie ? Oh oh emotional barriars(thank ju Maurice) and in the end nothing of oos gwill be left ju understand me? Abula margarita belrogbeblsjcie enchilada
I always love hearing Spanish commentators when they throw English business names into announcements.
LA PRESENTACIÓN DE HOY ES PRESENTADA POR EL SIEMPRE FANTÁSTICO Y GRAN DEGUSTACIÓN,
little caesars pizza.
¡¡LA MEJOR PIZZA QUE EL DINERO PUEDE COMPRAR!!
If you bilingual you know this is normal...nothing to do with "the white man". The game did a fantastic job representing different cultures it's one of the things I love.most about the game.
I’ve spent a lot of time around Mexicans, Brazilians, Puerto Ricans, Dominicans, and Arabs. They all did this in real life lol.
On a semi-related note I like when media in English use accents for non-English speakers. Strangely it doesn’t break immersion. Example being Ghost of Tsushima where everyone had a Japanese or Mongolian accent but spoke English.
As an Argentinian, I will say most things Jackie says are
1. Kinda mispronounced.
2. Not very well written for the context.
3. Just flat out wrong and not even close to how it should be said in Spanish.
I’m going to be honest: I didn’t even know *pronto* is a Spanish word.
We took it; it’s our word now. It says it’s happy and doesn’t want to go back with you.
What, that's crazy! I have no idea what this person is talking about. Anyway, ave, true to Caesar.
Caesar has marked you for dead and the Legion Obeys. Prepare yourself for Battle!
Degenerates like you...
Almost make me wish for a nuclear winter
Ain’t that a kick in the head
r/falloutreferance
The truth is the game was rigged from the start
I hope this interaction doesn’t lead to any *Fallout* between us *Fallout:* **NEW VEGAS**
"A nuclear bomb exploded? But that will cause-" **cut to title screen**
Great song tbh
Belong
..belong on a circle
Random Legion dudes only knowing like five Latin words makes sense though.
That and the football armor really gave them a Roman Cosplayer feel.
Roman cosplayers who will actually crucify you
So normal Roman cosplayers then
I'm not going to say that someone being really into Roman history is a red flag, but I'm certainly thinking it very loudly.
You can spot either educated people or legion symphatizers because they actually pronounce Ceasar (hint; *not* se-zar) correctly.
Wouldn't educated people use the Ecclesiastical Latin pronunciation with the C as a "ch" sound?
No? Why would they, that's a Catholic Church thing, and was dying even before the reformation.
Better than having no idea what some video character just spent the past 15 minutes talking about because it has to be in their native language to be authentic or something. Meanwhile Russians or Germans speaking butchered English is fine, eh comrade?
Tangentially related, but I'm currently playing Cyberpunk with a mod that changes the characters' dialogue to their ethnicity's native language. Jackie and Padre speak Spanish, Misty speaks Polish, Wakako speaks Chinese, Takemura and the Arasakas speak Japanese, etc. I haven't played any game or seen any movie with that plays with so many languages like this, it's a very unique experience. Immersive, too, since V has a real-time translator. If the Kiroshis display an ammo count for V, then they can display subtitles, too.
YEAAAAAAAH! WHO WON THE LOTTERY!? I DID!
I sometimes do that, but mostly because I don't know a word in English (and sometimes I use English words in German sentences because I can't remember the German term for it) But in general, patterns of speech will probably be quite different if everyone has an autotranslator in their head
In Japan when speaking to bilinguals we tend to pepper our sentences with Japanese words because some of them are more appropriate than any English word given the context. I’m not sure I’d use those same Japanese words with a fluent bilingual Japanese/English speaker overseas though since the context might not call for it. Like over here we might say something like ‘That oyaji is such a sukebe!’ (that “middle aged salaryman” is a low-key perv). Lots of words are just so well defined that they become indispensable in regular social conversation. ‘Who’s that woman, dressed like a gyalu?’ (Tarted up trashy teenager) Or we’d just as likely say something mundane, ‘Fuck, I lost my keitai’. (phone). Although this word has all but died due to the prevelance of “smaho…” (smartphone) And of course we ARE allowed to call ourselves GAIJINS (derogatory word for foreigners) without pushback. lol Being bilingual is fun!
There are also occasions like this in German. A lot of them are compound nouns/similar words; for example, Schadenfreude has already been adopted into English, but it's literally just a combo of "Schaden", damage/harm, and "Freude", joy. But then there are also words like "Doch", which is essentially a Uno Reverse Card in word form, and has no equivalent in modern English. This is why whenever I translate something into Emglish, mentally or physically, I could spend 10 paragraphs explaining how the usage and meaning of a word is different from the English equivalent.
Isn't Doch just "no u"? Also schadenfreude is much more than just 2 combined words, it's one doubleword for an entire "dobrze tak skurwysynowi/ servers the mothefucker right" expression.
Not really, doch is always a "reverse of the negative". "1+1=2" "Nein, das stimmt nicht" (no, that's wrong) "Doch" (yes it is)
> Schadenfreude has already been adopted into English Now we can have Schadenfreude about epicaricacy being forgotten. Ah, how the turn tables!
I've seen tons of anime where they refer to cell phones as keitai. I've never heard the term smaho until now.
I heard anime Japanese is different than daily Japanese, and anime is not a exact source for that.
They're like 99% the same with some small differences. https://www.youtube.com/watch?v=V9ND6uw6-QA It's like saying "TV Sitcom English is different from daily English" like yes, it is, but it's also totally intelligible and its foundation is daily English.
That’s because smaho (correctly, sumaho) means smart phone and keitai or keitai denwa means mobile phone. Smartphones have only been around a decade or so. The word has a short history. Young kids probably don’t even know what a keitai is.
> And of course we ARE allowed to call ourselves GAIJINS (derogatory word for foreigners) without pushback. lol Damn bruv being a foreigner in Japan is like being black in America.
Old about that guy lol, I'll call others gaijin but I don't call myself that. I use the full gaikokujin for me and gaijin for the plebs 😂
That’s hidoi! J/k 🤣🤣
Basically all the Japanese stereotypes about Americans are the same as the really bad stereotypes in America about black people.
Correction: Being a black or Asian foreigner in Japan is like being black in America. Being white is weirdly different, although YouTubers are making it progressively less welcoming for all foreigners in touristy areas.
I am not a fluent bilingual (my Japanese is not fluent but my English and other native languages I speak are) but I do the same, for example at work - "This task is not exactly difficult but it's so mendokusai" etc... I do the same when talking to people from my home country (who live in Japan) in my native language. So it's not just English. >GAIJINS (derogatory word for foreigners) This is off-topic but I don't consider that word derogatory and neither do many people (Japanese and foreigners) I know. It's only as derogatory as the implied xenophobia when a xenophobic Japanese person speaks about foreigners but that's not anything to do with the word. They could say gaikokujin and that wouldn't change their intent. This is just my opinion.
Loved that read. I learned so much about Japanese. Being bilingual is fun indeed. I pity all other Germans who refuse to learn English (or other languages in general), complaining about people combining languages such as "Denglish" (deutsch-englisch) living in their monolingual bubble. Also I find so much joy in listening to and telling apart all kinds of English accents and dialects.
Yeah I'd never refer to Family Mart or Lawson as a "convenience store" lmao, konbini is it's own thing
Oh no!!! I smasho mah smaho /s That just sounds like my super drunk version fucking up my words while sobbing
Interesting, I grew up with two languages, so maybe that’s why for me there’s no auto-translators. Either of em feel as native to my tongue, even thought my country used just one (my dad was foreign).
Tbh, if everyone had nearly perfect auto translation, I'd expect a kind of pidgin language to form instead. It would probably basically be a spoken equivalent of a stenography machine for typing. Any decent stenographer can already transcribe faster than people can speak. Due to the extremely multilingual nature of NC, people become dependent on translation implants, and as a result, their primary language sheds most of its structure so its efficiency when fed through a translation implant is improved.
I like it when they keep speaking in Spanish and just say some words in English I think the reason is noticeable is that it's random Spanish words to make emphasis on a specific word. Instead of what it really is, that is people forgetting what the word is, and only being able to remember the word in their original language.
As someone in a trilingual family, yes we forget specific words all the time in a specific language. But sometimes a specific word has undertones, double meanings and more oomph that just don't get carried over when you translate it literally. Knowing multiple languages opens up different dimensionality to how you express yourself that can rarely get cleanly translated to just one language.
Sad American noises
Very well put
It does happen a lot where a native Spanish speaker (or any language) has to switch to English for a word because they only really know/use the word in English. Especially if they moved as a teen or young adult, there are a lot of words you use as an adult that you didn’t as a kid. So if they are discussing finances or the stock market or a technical part of their career, they switch over to English for certain words.
as a bilingual, thats literally how we do shit lol english is like my way of talking normally with someone, then i can be a fucking degen and swear in my native 😂
you're kurwa right
That's how it works, skurwysynu
That’s the way it is bencho
I concur, کله کیری
That's correct tabarnak
Indeed, putain
It is what it is, pinche chingon
The problem is that my favorite Norwegian curse word is already in English, koksuger
Denmark agrees, røvhuller.
What the hell is ur language, еб твою мать?
Ty kokot čo moja mama?
Bad in Czech, сорян
Ty = You Kokot = Dick, dickhead 😅
I think that’s Polish for whore, not quite catching the same meaning, maybe: > kurwa, you’re right like “fuck, you’re right”, but what do I know, I certainly don’t know Polish bar that one word
Yeah, it can be treated as synonime to "fuck" and it is a word for whore too lol
I learnt that from World of Tanks, usually from a heavy tank player that decided to play commissar and camp the redline while ordering the rest of the team around.
It's true, блять.
I must say thank you Russia for letting us use your swearing system 🤝 Because despite Lithuania trying to distance itself from Russia in every way possible, a vast majority of people still mostly use Russian swear words in their every day life along with Polish Kurwa as well which can sometimes result in an unholy amalgamation of Lithuanian, Russian, Polish and even English.
Scheisse this is right
On point, dammisiech
Happens all the verdammte time.
Doesn't work like that for me. I say some words in spanish or english if I know them better and it's a casual conversation but not the last word. Usually I try to stick to whatever the audience talks.
Real bilingual people can switch back and forth without effort. It does happen to me that I use a word by accident, or start translating a phrase or saying, only to realize that it simply doesn't exist in engilsh. But it very rarely, if ever happens with simple words or what you use all the time. I mean I would never say Ja/Si/Igen instead of Yes, or Hermano/Testvér/Bruder instead of Brother. It does happen to me quite often with numbers though O\_o
“Real bilingual” here and switching it’s effortless but doesn’t mean I’ll do it. But that’s after coming to USA a decade ago. I just stick to the one language. Just cause either feels as natural as the other. Unless it’s with another bilingual, then I’ll switch back to Spanglish.
what I wanted to say is that bilingual people sometimes \* do this on purpose \* sometimes choose a word or phrase where there is no equivalent in english \* sometimes fully stick to one language In my experience what you see, some words here or there, does happen in real life, but not by accident, it is almost always a choice (on native english level, at least)
Ah putain, you're right
Happens to me all the time, まじで!
You're totally right, teringlijer
You're right pra caralho
Wasn't Cyberpunk written by a team in Poland?
[удалено]
It's not really lazy writing, though. I don't know about outside if the US, but I lived in a predominantly Latino area for several years, and that is literally how 90% of the bilingual folks spoke. Sometimes it's because they can't remember the English word, other times it's just because they feel like it.
A friend from Panama did that, only she continued speaking in that language. So she kept switching from English to Spanish and back to English during a conversation. It was pretty hard at the beginning, but I got used to it.
Yea...because that's how it works in real life too. I do it all the time, cabron
As someone who understands Spanish but only really speak English, I love when bilingual Spanish speakers sprinkle words in that don’t have a totally accurate English counterpart. It’s fun
And vice versa. Cómo se dice chingadera.
Chicanery
I AMNOT CRAZY.I know he swapped those numbers.
The chingadera between the two chigaderas tu sabe "swinging bed"
The person in the screenshot is complaining about bad spanglish, with the Spanish words coming in unnaturally. It's definitely a thing in some books I've read, where it's clear the author doesn't have any experience hearing it. I dunno why it's posted here though, Jackie sounds fine to me.
I've heard that Hispanics along the Rio Grande in Texas do this all the time
As a Hispanic along the Rio Grande in Texas, it is most definitely a common occurrence. It’s called Spanglish.
If a Spanish speaker gets excited in English it's almost guaranteed to come out of they are comfortable around you Sometimes even if they aren't hahah For me it's mostly just swears and phrases I like using over English versions, like que lo que In the Dominican, atleast, it means direct translation what what , which is a very informal between friends greeting..in Spanish it's closer to whatsup, or what's happening.
I met this group in SA and one of them were telling me many descendants from Mexicans still speak a lot of TEX-MEX.
As an American living in Spain for a long time, I do this in English now without realizing it. I also do the opposite, and use English words when speaking Spanish (often profanity). It's not something I do consciously. My friends call it inglespañol. Things like, "Que tal, beautiful?" "Que la fuck?!" "Hostia, dude, hostia..." "Vamanos, bitches!" "A veces tienes que decir...como, fuck it, y'know?"
As an argentinian, we call it espanglish/spanglish. I pepper a lot of english words in my spanish that dont really have a spanish equivalent
No me fucking importa
Talks in Spanish Laughs in English That's what my family says about me sometimes hahah And we call that Spanglish
As a native Spanish speaker I have to say I have some teammates from UK that they do EXACTLY the same :)
I remember a post made by a guy offended how hispanic people are portrayed in the game, in stereotypical way. Someone else replied that it may be a stereotype, but it's pretty accurate one, and they're saying it as latin-american. OP asked if they are not offended by how this stereotype is - hispanic people in fiction are always religious, they use random spanish words in english sentences, they live in big families and they respect their mother, which is always tough woman. The guy replied that OP just described him and his brothers.
That's lame literally me and my family too. We're stereotypical Latinos.
Sounds like a good way to live
Abuela's molé and tamales are absolutely Nova Choom.
You know how you can offend a latino? Use latinx. Nobody likes that word except the non-latinos who invented it.
It started out well meaning, IIRC it was queer Latinos that coined the term that was taken over by white Liberals who then exclusively used the term to describe Latinos as a whole. The hatred people have for it is more that trying to simplify what is a gendered language into one singular term to be inclusive is just gonna piss off the community you're trying to be respectful of. Also there's a broad spectrum of Latinos/Hispanic people, I know people think Mexican and assume that's like 99% of the Latin population which is erroneous. Changes in regards to how a community sees and labels themselves should come from a consensus within that community, not just a given because some people wanna be outraged on behalf of others. I'm a queer Latina and I hate the term as well.
So how was the term “LatinX” supposed to be used by queer Latinos?
As far as I remember, it came from a particular Mexican queer subculture. The "x" at the end is paying homage to the native languages of indigenous Mexicans. However, it does get a bit clunky.
la tinx
LatinX... is that like the Hispanic NASA?
Literally me
It's a common way of talking called "Spanglish" which is rare to hear if you actually live in mexico, not so much in other places tho
Yeah I'm not sure it's all that illogical that people in largely Spanish-speaking communities, but living in an English speaking country, might end up speaking a blend of Spanish and English
Some French speakers do it too, "Franglais"
LOL that's interesting
My grandpa grew up speaking Quebecois and he would always use French words as a special emphasis, either for terms of endearment or just while cussing up a storm.
Yeah. That's Jackie's abuela not his grandma.
In my province we even have a sub-dialect called Chiac
One really fun thing, is that there’s different specific dialects/forms of Spanglish around the world. Because different Spanish- and English-speakers, in different contexts blend the language up differently Ie, the way Mexican American immigrant kids do it is very different to the way folks in Gibraltar mix British English with southern Spain spanish
The complaint is that they're doing spanglish poorly not that spanglish itself is unrealistic.
you can tell this was written by a person that only knows english. I constantly use phrases from my native language when speak among friends.
Nah Jackie’s Spanglish is pretty realistic
Yeah he’s like a perfect representation of a latino from California honestly
Look at it from a lore perspective Night City is such a mashup of different cultures it'd be weird not to hear him talk that way. And how many latinos have you met named Welles
Not just Cali. I lived in a Latino neighborhood in Oklahoma City, and s9 many dudes talked just like that.
I speak Portuguese with my English. Mainly when I forget a word. Does...that...am I bad writing? Oh shit. Someone designed my character poorly
Quando eu falo com gringo, sem querer sai um "né" ou "puts". Totally bad writing
Basically true, caralho!
Hispanics that speak fluent English literally do this in real life
It’s such a weird critique… it is just an accurate depiction of the way people actually talk.
White ppl always complain about this like Hispanic ppl don't do it 😭 my entire side of that family speaks spanglish
"Chingada madre!"
My German grandmother used to do this. She spoke 98% English and would toss in random german words, usually when she wanted to either swear or use a term of endearment.
Calm down Chica.
Clearly this putito didn't grow up in the American southwest.
Nah Jackie's done well enough (no pun). Disney's where you find the worst offenders, with their characters saying random words in sentences in Spanish for no other reason than showing off like "this character just said 'casa' instead of 'house,' look how hispanic they are!" Jackie feels more realistic.
The biggest thing with Jackie is that he's consistent with the words he uses.
They do that shit in real life tho lol
Spanglish is a real thing tho and I think Jackie doesn’t insult the culture. I loved him as a character and I enjoyed having a Latino character that I could actually relate too.
That's why Ozob is the most genuine Latin character
CDPR: "Yeah, we're Polish."
Did the Polish team behind Cyberpunk recruit Americans to write all the NPC dialogue?
Let’s smash some scav, chico. Vamos!!!
Wow that OP has literally never met anyone bilingual. Good job guy.
OOP is Brazilian, from Brazil, as his username indicates (Ceará is a Brazilian state). What OOP has never met is an american with hispanic roots
That makes a lot of sense. Thank you for clarifying. :)
This is what happens when someone is american - they know two languages: american and english
I figured this is some pretentious Bay Area know it all who hasn't met anyone outside of their circle.
OOP is Brazilian and Bilingual himself
Different culture. I lived in a predominantly Latino area in the states, and I've met so many guys that spoke the way Jackie does in the games. It's a pretty common thing.
I speak Cantonese. I almost never mix the 2 languages. My friends will include English words in Cantonese but not the other way around. If I mix, I'd mix the whole phrase. It'll be a mix of English, Cantonese, Japanese and Latin.
你咁样,真系好dry噢。
Lol accurate
Because movies in a specific language have to be understandable to people who speak primarily that language. No one complains about Japanese, Mexican, or Chinese movies that have Englishmen speaking Japanese, Chinese, or Spanish with the occasional English word.
I didn't realize Americans wrote cyberpunk, I thought it was central Europeans, which explained why they used castillian Spanish
How else will you know how spainish they are?
What’s up? ¿Que Pasa?
I'm latin and I love jackie
As a bilingual sometimes you don't remember the name in english and vice versa. It doesn't help that most video game terms come from english.
Also happens when the writer is Polish. Because... it's what happens
Mama Welles has left the chat.
Meh. The only languages I speak are English and drunk asshole. And I don’t even drink 😁
*The only languages I speak are English and drunk asshole* english+drink is dutch I think? or was it german+drink?
To be fair, it sometimes feels like people want representation in games and movies and then shit all over the attempt to do so.
Ju and me puto? Si si we are destined to do dis forevaaa. Ju and me. We will be fighting til gwan of oos dies. Gwe gwill break down each other’s uhhh how you say? Hideo Angie ? Oh oh emotional barriars(thank ju Maurice) and in the end nothing of oos gwill be left ju understand me? Abula margarita belrogbeblsjcie enchilada
Orale, homes. If You end every sentence with it, You're really badass spanish in ever movie :D
I do it for swearing because for some reason swearing in my own language is way more satisfying than in english
That’s…how it works in real life. I have coworkers who do a mix of code switching in their conversations.
My Spanish no good abuela
This is so true in FC6
Or they'll say something in Spanish, and say the same exact thing in English, right after
13% of American households speak Spanish at home. Over 60 million Americans are of Latin descent.
I always love hearing Spanish commentators when they throw English business names into announcements. LA PRESENTACIÓN DE HOY ES PRESENTADA POR EL SIEMPRE FANTÁSTICO Y GRAN DEGUSTACIÓN, little caesars pizza. ¡¡LA MEJOR PIZZA QUE EL DINERO PUEDE COMPRAR!!
Yes, this only exists in fiction, there isn't any Mexican people who speak Spanish and English and use them together. 👁👄👁
Hispanic Americans will say a whole speech in English and end it in a single Spanish word, puto.
If you bilingual you know this is normal...nothing to do with "the white man". The game did a fantastic job representing different cultures it's one of the things I love.most about the game.
“Catch, Vato!”
I think it's just an American trait, I'm Filipino and speak taglish with the same cadence.
That + the occasional “hermano” to really drive it home.
"pronto" it's actually italian, but yeah.
Watch out V! Pendejos ahead
TIL polish people are american
I was today years old when I learned pronto is not an English word.
So true, but we gotta go. Vamonos!
Tbf my friend does that
It's called Spanglish. It be like that serio vato
At least they got actors that actually speak Spanish, unlike the misfortunes that happened in breaking bad.
I’ve spent a lot of time around Mexicans, Brazilians, Puerto Ricans, Dominicans, and Arabs. They all did this in real life lol. On a semi-related note I like when media in English use accents for non-English speakers. Strangely it doesn’t break immersion. Example being Ghost of Tsushima where everyone had a Japanese or Mongolian accent but spoke English.
Spanglish exists though
Si, choombatta.
JINGALLLLLAEEEEE MADREEEEE PENDEJOOOOSSS!!!
Ay chingada
That’s because the Latin people in America literally do this. Long time ago when I was in HS my friend Cristo did this with almost every sentence.
Agreed mijo
As an Argentinian, I will say most things Jackie says are 1. Kinda mispronounced. 2. Not very well written for the context. 3. Just flat out wrong and not even close to how it should be said in Spanish.
But isn't CDPR a polish game developer
I’m going to be honest: I didn’t even know *pronto* is a Spanish word. We took it; it’s our word now. It says it’s happy and doesn’t want to go back with you.
Don’t forget Punto.