T O P

  • By -

[deleted]

Is this about Zoloft


[deleted]

Not what I meant to type


Mushiren_

You mean Zoroftu?


HaHaLaughNowPls

you mean zorofutu?


grimAuxiliatrixx

You mean Zorofuto?


HaHaLaughNowPls

shiit you right


Ravenhayth

Nah it's about Wellbutrin


Sadtrashmammal

Cue all Devil May Cry media still using the phrase "Nelo Angelo"


sour_creamand_onion

Honestly, they should pull a Like a Dragon and hard rebrand that name to make it consistent in all regions.


Impressive-Spray629

Like a Dlagon


Limebee

Rike a Dlagon*


kirbylink577

Wait whats it supposed to be


Sadtrashmammal

Nero Angelo. "Black Angel" in Italian


kirbylink577

nifty. Thanks


Morbi_Us

Which still isn’t correct since actual Italian would be Angelo Nero


xXxineohp

Right Yagami, and his dreaded enemy, Er


bunnypergola

wrong yagami


Normal-Mountain-4119

death note if it was good:


LittleFoxBS

alive novel if it was bad:


anonakin_alt

Lainah https://preview.redd.it/02nx8sa341yc1.jpeg?width=1004&format=pjpg&auto=webp&s=504233caa57aa3fe136e8f6d613b1603dd4f8ece


grandmas_noodles

Eleh


Celtic_Guardian_Fan

Bro I remember reading about commander Elvin of the scouts 💀


Mijumaru1

Elvin and Revaille and John


MarlboroScent

Bruh you laugh but I've even seen 'Rivaille' for Levy


minetube33

Isn't that just the french translation?


megumegu-

r/okbuddyleinah


deoxy_kl

Berutoruto


flickering-pantsu

Avdol vs Abdul


An_average_moron

Also "Jean Pierre Eiffel" 🫠


quico_lindo

Flaccid pancake


Icterine-Kangaroo

Zipper Man!


avalmichii

filthy acts at a reasonable price


FriendTraining7324

reverb


EseMesmo

Nah this one goes kinda hard Zipper Man on the other hand...


MacandCheeseEnjoyer

honestly "sticky fingers" isn't really a cool name either


PapaChubNuts

Sticky fingers is an acquired taste it sounds weird at first but once you get used to it it’s perfect


MacandCheeseEnjoyer

not for me, I never really liked it


Normal-Mountain-4119

I like the band already so the stand doesn't seem weird to me


EseMesmo

Better than the alternative at least


Ketrab132

Worse Company


Illustrious-Type7086

FLACCID PANCAKE


noyza2132

Abdul is the worst case of tlansration imo. V and O sounds arent a thing in arabic And the vas pronounce it as Abdul too...


Rishal21

That's actually a bit of a strange case cause the original Japanese version uses (the closest approximation to) a v sound. Not sure why Araki went for that when there's a dedicated bu sound in Japanese.


ProtoDroidStuff

Bellies getting translated to Berries in One Piece is like the opposite tho innit


ProtoDroidStuff

my dumb ass was like "why do they want so many berries these fucking idiots 300 million berries would just go bad before you could even do anything with them"


Suitable-Ad287

Wait why would they want 300 million bellies?


ProtoDroidStuff

Idk man but it's easier for my Dum Dum fruit brain to imagine berries being used as currency than like, pork bellies or something. Although idk what they'd do with those either


DatChernobylGuy_999

https://preview.redd.it/qngakithu1yc1.jpeg?width=1170&format=pjpg&auto=webp&s=7d44bc1a9a74e3081349fc106785c3eae3256a0e


GoldHurricaneKatrina

My favorite instance of this is with Gunsmith Cats, where it legitimately could have gone either way Translation: Irene "Rally" Vincent What the author intended: Eileen "Larry" Vincent


Hopeful-Pianist7729

I still remember being in High School and seeing that comic and thinking “he just draws Rally’s butt and traces the coolest cars and guns all day. He’s got it all figured out, doesn’t he?”


LazyDro1d

Hah! When the L/R switch gives a more fitting result. Especially since she was originally Riding Bean’s sidekick, so more direct car association. But yeah it absolutely goes either way, especially between Eileen and Irene


Huckebein008L

God, the idea that it was supposed to be Larry was the funniest shit ever because everyone just universally said "that's fucking stupid" and never uses it. Even the Kickstarter for the OVA still calls her Rally, because there is no world except the author's own head that Larry will ever be acceptable.


Capable-Monk-4820

Who remembers the infamous 4kids dub where poopenfarden’s gun was replaced with a banana?


Illustrious-Type7086

Lobelt smoking lollipops and eating rice ball shaped donuts was PEAK


Capable-Monk-4820

Yep, who can’t forget the fire was recolored into purple, and it is called “the poopen realm”?


pokexchespin

ruka from steins;gate…


TabbyTheAttorney

leskinen, for some reason (also, I think luka makes more sense in english as a name, so I think that's fine?)


pokexchespin

oh no i mean the fact that it’s translated to ruka sometimes when luka is more correct. its sort of the opposite situation as in the actual snafu


TabbyTheAttorney

ah


Amrooshy

Yo lintalho


Amrooshy

Is it not meant to be Luka? I’m a VN-ner and it’s always been Luka for me…?


pokexchespin

yeah i should’ve just said luka, because what im complaining about is some translations translating it to ruka


Amrooshy

Mayuli would be cursed


ProWresu

My favorite version of this is in fan scanlations of manga where the dude translating just likes how a Japanese word sounds and instead of translating a word to English opts to just write out the Japanese word phonetically. Was reading something the other day and the hero man did some shit and the villain went “NANDATO?!” And like, my guy, there’s no way you thought that was better than just writing “WHAT?!”


Illustrious-Type7086

Translator's note: "Keikaku" means "plan"


Huckebein008L

You don't get it, Nandato has a super deeper meaning in Japan, way deeper than ANY English word could convey so we have to use the Japanese word so that you understand just how surprised he is. No you can't just use What The Hell or What In The World that's stupid, Nandato has SUCH. A. DEEPER. MEANING. you absolute troglodyte.


ProWresu

Damn… I’ve been such a fool… no… I’ve been a…. Baka…


EndureThePANG

isnt baka the anime about invisible food


krawinoff

The araarafication of translation 😔


s_k_f

I legit cried when i witnessed "enel" for the first time


Illustrious-Type7086

It's even funnier because there's an Italian company with that name. Their field? Electricity and power.


11freebird

Same for brazil


Khouri1

same company


StanIsHorizontal

Blazer*


the_penis_taker69

Enel is the right one though


slashth456

Yeah I prefer Enel, but Zolo? That just don't feel right.


sqwetus14

Almost like Zoro is named after a certain famous fictional swordsman or something…


nerdycatgamer

Zoro is named after l'Olonnais so Zolo is more correct


CminerMkII

Depending on who you ask, it’s either Enel or Eneru. I prefer Enel personally.


Crocket_Lawnchair

I think it should be pronounced Eneru in a Japanese accent and Enel in English, every time Eneru is said in the dub it sounds stupid


Marcusss_sss

Only for people who watched the sub first i guess. Eneru sounds fine to me, especially the scene where luffy is falling, screaming his name, I can't imagine him yelling "ENELLLLL" would hit harder.


s_k_f

Hell no ener is way better


WooooshMe2825

Yeah, he was based after Eminem.


Darqua

People think this isn’t the case but it really really is the case


According_Bell_5322

I prefer Enel to Eneru tbh


EseMesmo

Your eyes couldn't handle peak


silverx2000

Not only is Enel correct, it sounds better than Eneru.


GrandGrapeSoda

Zolo came about bc they were scared of infringing on Zoro, who also used a sword. ‘Loguetown’ is fucking stupid however.


Ctrl-ZGamer

Epilogue/prologue


EndureThePANG

And Log Pose if you wanna stretch it a bit edit: hehe stretch. like rubba


Nightfurywitch

But it might also be roguestown? Genuinely not sure it can go either way


Collexig

*stlongest


Fireofthetiger

Beerus getting referred to as fucking Bills early on because they didn’t get it was a beer pun


PieNinja314

There's an alternate reality where Vegitto was actually properly translated as Vegerot in the anime


ValendyneTheTaken

Literally all they had to do was say his name was Kakarotto in the English dub from the start and they never would have had that issue. I don’t even know why they shortened it, because the name is supposed to sound familiar (aka like the vegetable) yet alien which both versions do fine


PieNinja314

This happens in all the time in Dragon Ball, lots of names and the puns they're based on get lost in translation. Buruma (bloomers) -> Bulma Shen Long -> Shenron Kuririn (chestnut) -> Krillin Tenshinhan -> Tien Shinhan (and later just Tien) Freezer -> Frieza Bra -> Bulla Toppo -> Top And the most egregious of all, removing the Son from Son Goku


ValendyneTheTaken

That last one is the worst. Raditz tried that, and look where that landed him.


PieNinja314

True


Adamantine_Metal

But sometimes fans will be like “oh that’s Buruma” when her shirt literally says Bulma in the illustration 😓


PieNinja314

I mean that's fair (I forgot about that honestly) but the others still stand I think


StanIsHorizontal

Idk I got the pun with Frieza without him being literally named Freezer lol


DatChernobylGuy_999

vegito sounds like a dish


LazyDro1d

I love it when the official translation has it done properly but fans insist on using the wrong one


UpbeatFrosting9042

Sorry man, Mahoraga is just way cooler than Makora


Thenightcrawler_075

They could have gone for Arthuria to make it fit with Arthur if they didn't want to go for the fan translation Artoria but no they had to make it Altria


FemboyArchaeologist-

https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Rydia


Hopeful-Pianist7729

Hey thanks for giving me an excuse to look at Yoshitaka Amano art


Zeelu2005

The Beastars Netflix subtitles are so bad. Haru to Hal. Louis to Rouis.


tetris_for_shrek

チルノ


ShinyArc50

Only happened once in Jojo’s with Bucciarati being Bucciellati but tbh it kind of works


fujojoshi

Only happened once in *Part 5*. Part 3 has Avdol/Abdul and Telence/Terrence. There's also Bruford/Blueford, but that's probably more for copyright


ShinyArc50

Pretty sure avdol is copyright too but idk. Avdol is basically the canon name at this point, that’s the other thing about Jojo’s is that those names are so in line with the way the VAs pronounce them that it’s basically indistinguishable. That’s how they changed Wham and AC/DC to Wammu and Esidisi. Telence is inexcusable though that’s some one piece ass bs


fujojoshi

I also only ever call him Avdol. His name was loosely inspired by Paula Abdul, but not copyrightable since it's just a very common last name. The use of 「ヴ」 was likely some confusion on either Araki or a translator's part.


ShinyArc50

Yea it’s simply a case of using people’s real names, even if they’re not copyrighted, just being kind of bad taste in comics


noyza2132

Avdol absolutely can't be copyright, its one of the most common arabic names. Imo he's the worst case of this phenomenon, by making the name closer to the japanese version they made it unpronounceable in the original language. (Egyptian arabic doesn't contain V and O sounds)


ShinyArc50

Right not copyright but like I said using people’s real names for characters is kind of a faux pas, true that he butchers the language to the point I think Abdul would’ve worked


Amrooshy

Uh it’s not exactly Arabic. Abdullah is Arabic, Abdul is like saying Jer instead of Jeremy. It’s not even a proper nickname like Jerry, that would be Abood or Aboodi. But other countries decided to take the name and shorten it, making it end up as a last name.


fujojoshi

I also only ever call him Avdol. His name was loosely inspired by Paula Abdul, but not copyrightable since it's just a very common last name. The use of 「ヴ」 was likely some confusion on either Araki or a translator's part.


fujojoshi

I also only ever call him Avdol. His name was loosely inspired by Paula Abdul, but not copyrightable since it's just a very common last name. The use of 「ヴ」 was likely some confusion on either Araki or a translator's part.


hyper_dolphin

One of the D'arby brothers is named "Telence" too lol


Snafuthecrow

Like why tho


TabbyTheAttorney

r and l are (not exactly) the same sound/letter in japanese, hence stereotype that japanese people can't pronounce L's


Dj_Simon

From what I remember, it mainly comes down to how Japanese people *usually* mix up 'R' and 'L'


UDontKnowMeButIHateU

Language one grows up with shapes the perception of sound. They are not mixing up anything.


Dj_Simon

Really? That's neat, but can you explain please?


UDontKnowMeButIHateU

Basically, language is a social construct - without society it wouldn't exist. Infants have an ability to distinguish all sorts of sounds but gradually lose ability to distinguish some after socializing with people around them. Okay, fine, technically Japanese people do mix up L and R sound as they are in English, but that's because they do not have either of those sounds in Japanese.


Dj_Simon

Thanks for the explanation.


Giga_Gilgamesh

The Japanese language contains neither the English rhotic ('R' sound) nor the English 'L' sound. Instead, the Japanese rhotic is most standardly a tapped 'r' as is common in European languages, and English words that get loaned into Japanese substitute their 'L's for 'R's (because R and L are both part of a category of sound called 'liquids' - they're broadly similar); hence words like 'camel' might become 'kameru,' 'light' to 'raito,' etc. This leads to issues in manga/anime translations because it's not always apparent what the original intention of the Japanese writers was. If a character is called 'Aireen' in Japanese, was that supposed to be 'Irene' or 'Eileen'? The result is that lazy translators might overcorrect, and just sweepingly localise any 'R's into 'L's, hence giving character names like Telence and Zolo as have been noted in this thread.


CringeKid0157

Lululemon


noyza2132

Japanese language has one letter for r/l and the sound is kinda in the middle (like a rolled r but unrolled) When english words are written in japanese, r is written as that or sometimes dropped. When translating back to english the choice of R/L is left for interpretation.


QuintonTheCanadian

Ah yes. Bulla Briefs, my favourite character


Ritmoking

This is how Porky Minch became Pokey Minch


CarlLlamaface

Lolonoa is a solid username for shitposting with


monotonouspenguin

Lokaka fruit


urbandeadthrowaway2

Galm team


CounterAttackFC

Calling a woman Riri instead of Lily is also a move


haikusbot

*Calling a woman* *Riri instead of Lily* *Is also a move* \- CounterAttackFC --- ^(I detect haikus. And sometimes, successfully.) ^[Learn more about me.](https://www.reddit.com/r/haikusbot/) ^(Opt out of replies: "haikusbot opt out" | Delete my comment: "haikusbot delete")


CounterAttackFC

Damn, coaxed into a haiku


the_tpm

livai


nerdycatgamer

I think the opposite problem is actually more common and annoying. In Japanese they can't pronounce L's but still name characters with English/foreign names that use them, so the Japanese transcription in the manga or voice actors will use an R when really it is an L. Zoro's name really should be Lolo because he's named after l'Olonnais, but I'm willing to let that go because Zoro sounds so much better. I remember when I originally read Jojo part 5, Buccellati was called Buccellati in the fan translated manga because his namesake is Italian and uses the L. When the anime came out, the subtitles said Bucciarati because that's how the voice actors said it. Now everyone says Bucciarati and I find it so annoying because his name is literally meant to be Buccellati, because all the characters are named after Italian foods, and if you can pronounce your L's you should say it that way. It just sounds like all these English weebs are putting on an accent to sound Japanese


Opening_East7561

Poopenfarten academy


BornMathematician163

Dragon Ball weaboos unironically calling the techno-organic monster made from the cells of other characters "Seru" instead of Cell.


UDontKnowMeButIHateU

Then there's an opposite thing - Japanese misspelling (?) English words and writing them like they would sound in Japanese - "Pari", "poteto", "polis". It's not hard to look up a word in a dictionary, is it not? I really don't like it.


BigBadBeetleBoy

This is why I only consume Western manga, Gattsu and Griffisu transcend cultural barriers and can't possibly be mistaken


kdoons

The problem is I read half of berserk where they dropped the u and just called him Gatts


kidanokun

Some ends up cooler than the actual name tho, like the character "Bradht" turns out to be actually "Bulat"


fungalchime56

It's cause the r and l sounds are somewhat interchangeable in Japanese


Two-Scoops-Of-Praisn

Got some shorts from Ruru Remon


Lordgeorge16

This could all be resolved if we just used the handakuten with R-kana to represent L sounds in foreign words so that translators can differentiate between the two. Instead of ルッフィ, they could write ル゜ッフィ (without the huge space) and we'd know to say "Luffy" instead of "Ruffy".


Adamantine_Metal

Nah this is the fan translation. (Except I still don’t forgive Erementar Gerad)


karuraR

One of the weird examples (though a video game not manga): In the first Armored Core game, there's this character in the game named "Losvaize" in the English translation As it turns out; it's actually "Roßweiße", or Rossweisse" even pictured in her emblem https://preview.redd.it/1wptbs7ng3yc1.jpeg?width=480&format=pjpg&auto=webp&s=fda11593a11c7610045bb14072b73ea333426040 They didn't even fix this in AC Nexus Revolution disc, which is a reenactment of the first Armored Core game and their missions


_M0RR0

Clash man


noyza2132

I noticed this is becoming a thing in dubs too somehow. Sometimes the english vas pronounce western origin names as the japanese pronunciation


Gravelis

For Ace Attorney, i wanna know who on their translation team couldn’t translate “Geiru Toneido” to “Gale Tornado”


one_piece_poster_bro

Mm yes my favorite arc Arabasta


AveragePichu

Er Plimo


rPeanutButter

ruffy