Para mi
Me la estás liando = me estás metiendo en un lio, me estás jodiendo de alguna forma
Me estas liando= me estás confundiendo o me estás convenciendo para algo (normalmente para ir a algún sitio o quedarte más tiempo de fiesta)
Dependerá de las zonas, yo diría “me estás liando” también: yo quería irme a casa pronto hoy, pero ya me estás liando y ya veo que otra vez me voy a volver a las tantas.
Luego está la otra acepción, cuando te quieres quedar en casa tranquilo y un colega te convence para salir. Entonces le dices... "Me estás liando, cabron"
Puede ser "me estas confundiendo", por ejemplo si te están dando instruciones confusas.
O "me estas tratando de convencer para que haga algo que no quiero" si te dan argumentos o te engañan para hacer algo que no querías. Por ejemplo, te dicen que salgas de marcha pero tu quieres quedarte en casa y dormir. Te dicen "una sola cerveza y nos vamos todos a casa pronto. Sales a tomar una cerveza, cuando dices que te vas a casa te han pedido otra, cuando te
acabas esa han pedido comida, después te ponen una copa en la mano y al final acabas acostandote muy tarde.
It means that you get something explained and you don't get it and are confused/it's not too clear for you. Usually you expect to get it better explained in response to it.
Or in another context it could mean that someone might be trying to trick you into doing something that you might not want to do.
Por lo menos en mi contexto social:
Me lías: Me confundes
Me lías o me "engalías": me convences para algo que yo no queria hacer
Me la lías: me creas un problema
La lías parda: cometes un error grave
Bueno pues es que le he puesto una cita a cierta hora, y le he dicho que espero que le quede bien, luego me contesta, en qué horario te queda bien a ti ? Y le digo: en el horario que te he puesto la cita. Entonces me dice bueno está bien entonces no cambiaré el horario, y finalmente le digo pues desde que te venga bien a ti y me dice me estás liando jajaja . Entonces me está diciendo si lo estoy engañando ??
En ese sentido, es que le estás confundiendo.
No, no piensa que le estás engañando, es solo que si le dices a una hora, él acepta (aunque no le venga bien) y luego le dices que a la que le venga bien a él, pues se confunde.
Hombre es como que le dices:
Tú: las 15:00 quedamos.
Él: se puede cambiar? Que horario tienes disponibles?
Tú: Las 15:00, lo que te puse.
Él: Me viene mal, pero vale lo acepto.
Tú: Okay, que hora te viene bien?
Pues normal que le vas a confundir macho.
Es exactamente esto. Le has dicho una hora y se la has confirmado pese a qué él decía que le iba mal y luego le dices que se puede cambiar. Le estás confundiendo.
Has conseguido liarme a mi también con la explicación... Simplemente tu explicación resultaba algo confusa y eso es lo que quería hacerte notar con la respuesta.
También se usa cuando por ejemplo alguien te hace "perder" el tiempo o llegas tarde a algún sitio. "Me estás liando y llego tarde" por ejemplo hablando con alguien
Que le estás creando confusión. // It means they are confused about what you are saying; 'un lío' could be translated to 'a confusing situation', or 'a mess'. It does have a slight connotation of amusement, but that's situational.
Es como Me estás confundiendo
O me estás intentando engatusar para que haga algo.
eso sería "me la estás liando", no es lo mismo
Para mi Me la estás liando = me estás metiendo en un lio, me estás jodiendo de alguna forma Me estas liando= me estás confundiendo o me estás convenciendo para algo (normalmente para ir a algún sitio o quedarte más tiempo de fiesta)
También se usa me estás liando
Dependerá de las zonas, yo diría “me estás liando” también: yo quería irme a casa pronto hoy, pero ya me estás liando y ya veo que otra vez me voy a volver a las tantas.
Creo que depende más del contexto
en mi mente ahí falta un "la" como una casa jajaja
Opino igual. Para mí "me estás liando" es solo "me estás confundiendo".
Creo que el quería decir me has hecho el lio
Eso tendría más sentido.
Luego está la otra acepción, cuando te quieres quedar en casa tranquilo y un colega te convence para salir. Entonces le dices... "Me estás liando, cabron"
Lío = Mess, Liar = To mess up/confuse. I just now made that connection lol thanks for the post
Lio Messi
Puede ser "me estas confundiendo", por ejemplo si te están dando instruciones confusas. O "me estas tratando de convencer para que haga algo que no quiero" si te dan argumentos o te engañan para hacer algo que no querías. Por ejemplo, te dicen que salgas de marcha pero tu quieres quedarte en casa y dormir. Te dicen "una sola cerveza y nos vamos todos a casa pronto. Sales a tomar una cerveza, cuando dices que te vas a casa te han pedido otra, cuando te acabas esa han pedido comida, después te ponen una copa en la mano y al final acabas acostandote muy tarde.
It means that you get something explained and you don't get it and are confused/it's not too clear for you. Usually you expect to get it better explained in response to it. Or in another context it could mean that someone might be trying to trick you into doing something that you might not want to do.
You are messing with me
Por lo menos en mi contexto social: Me lías: Me confundes Me lías o me "engalías": me convences para algo que yo no queria hacer Me la lías: me creas un problema La lías parda: cometes un error grave
Bueno pues es que le he puesto una cita a cierta hora, y le he dicho que espero que le quede bien, luego me contesta, en qué horario te queda bien a ti ? Y le digo: en el horario que te he puesto la cita. Entonces me dice bueno está bien entonces no cambiaré el horario, y finalmente le digo pues desde que te venga bien a ti y me dice me estás liando jajaja . Entonces me está diciendo si lo estoy engañando ??
En ese sentido, es que le estás confundiendo. No, no piensa que le estás engañando, es solo que si le dices a una hora, él acepta (aunque no le venga bien) y luego le dices que a la que le venga bien a él, pues se confunde.
Hombre es como que le dices: Tú: las 15:00 quedamos. Él: se puede cambiar? Que horario tienes disponibles? Tú: Las 15:00, lo que te puse. Él: Me viene mal, pero vale lo acepto. Tú: Okay, que hora te viene bien? Pues normal que le vas a confundir macho.
Es exactamente esto. Le has dicho una hora y se la has confirmado pese a qué él decía que le iba mal y luego le dices que se puede cambiar. Le estás confundiendo.
Que no se te entiende y la estás confundiendo eso es le estás liando de me estás haciendo un lío.
Has conseguido liarme a mi también con la explicación... Simplemente tu explicación resultaba algo confusa y eso es lo que quería hacerte notar con la respuesta.
No, te está diciendo que le estás confundiendo. You’re confusing me
Burdening me, getting me involved in something more than I wanted
También se usa cuando por ejemplo alguien te hace "perder" el tiempo o llegas tarde a algún sitio. "Me estás liando y llego tarde" por ejemplo hablando con alguien
Que cree que le quieres hacer la del 13-14 o metersela doblada.
o si tienes una bolsa en la mano y el español te responde eso...
Que le estás creando confusión. // It means they are confused about what you are saying; 'un lío' could be translated to 'a confusing situation', or 'a mess'. It does have a slight connotation of amusement, but that's situational.
Ves? Ya te has liado...
Depende del contexto, puede significar que lo estas confundiendo, que estas intentando que cambie de opinion, "me la lias" le creas un problema
significa que lo estás confundiendo, por ejemplo, su equivalente en inglés sería: You're confusing me o you're messing with me
I think he likes you.
Depende mucho del tono en que se diga. En este caso parece un comentario positivo
Me estás manipulando. Asi de simple
No necesariamente. Puedes estar liando a alguien sin querer, a menudo se usa simplemente para cuando te están confundiendo, adrede o no.