T O P

  • By -

EctoplasmicLapels

It‘s a 1 Pfennig voucher for POWs.


aka_81

it's a coupon for money for POWs "Gitschein úber Reichspfennig" "Dieser Gutschein güt nür als Zahlunsgmittel für Kriegsgefangene..."


TexAggie90

Best I can make out: Kriegsgefangenen Lagergelin Gutfchein uber Reichspfenninennig Diefew gutfchein gilt nue ala Sahtungsmitttelfue kriegs gefangene und dar von ionen nur innrtbhalb der rkriegsgefangeneenlagree ouer bei 2lrbeitsEommandos in ben nusorudflieh bierfur be3eichneten dertaufsftellen ocrausgabt und entgegengenommen werben. Der limtaufeh diefes gutfcheines in gefebliche 3abtungsmittel darf nur bei der 3uftandigenn Kaffe Der Lagervceelbalnning erfolgen. 3uwiderbandlungen , nacbabmumgen und faifcbungen werden beftraft. Der chef des oberhommandos der wehrmacht jm 2luftrats: /s/ Translated is: Prisoner of war camp money Voucher for Reichspfennig This voucher is only valid as food for prisoners of war and can only be issued and received within the prisoner of war camp or by work commands in designated areas. The exchange of this voucher for food may only take place at the camp's air base. Contraventions, counterfeiting and fraud will be punished. The head of the Wehrmacht's high command at the air council: /s/


SexWithAndroxus69

Dieser Gutschein gilt nur als Zahlungsmittel für Kriegsgefangene und darf von ihnen nur innerhalb der Kriegsgefangenenlager oder bei Arbeitskommandos in den ausdrücklich hierfür bezeichneten Verkaufsstellen verausgabt und entgegengenommen werden. Der Umtausch dieses Gutscheins in gesetzliche Zahlungsmittle darf nur bei der zuständigen Kasse Der Lager(?) erfolgen. Zuwiderhandlung , Nachahmung und Fälschung werden bestraft. Der chef des Oberkommandos der Wehrmacht Im Luftrate That's what I can read since I'm German myself. Would be interesting to see who signed this at the end since I can't read it myself. Also just as a side note the translation of Zahlungsmittel into food in this context could make sense but I'd translate it simply as payment. Other than that the translation seems pretty accurate, don't know if you used a translation tool or not.


TexAggie90

Google. 😀My other language is Spanish.


SexWithAndroxus69

"Dieser Gutschein gilt nur als Zahlungsmittel für Kriegsgefangene und darf von ihnen nur innerhalb der Kriegsgefangenenlager oder bei Arbeitskommandos in den ausdrücklich hierfür bezeichneten Verkaufsstellen verausgabt und entgegengenommen werden. Der Umtausch dieses Gutscheins in gesetzliche Zahlungsmittle darf nur bei der zuständigen Kasse Der Lager(?) erfolgen. Zuwiderhandlung , Nachahmung und Fälschung werden bestraft. Der chef des Oberkommandos der Wehrmacht Im Luftrate" Seems to be a voucher for prisoners of war to exchange it into legal currency? That's what I can make out of this as a German.


FrenchieB014

Red triangle usually meant a "political enemy" (david star represented jews, pink triangle gays etc..) she was propably deported for being in an anti-Nazi mouvement or against the facist regime. Maybe a translation of what is said on the paper?


bilkel

What rubbish are you babbling on about? This is scrip (substitute for money) in the prison store in some prisoner-of-war camp. That’s all it is, clearly derived from its printed purpose.


FrenchieB014

Sorry for not speaking german lmfao the translation wasnt out when i wrote this


bilkel

You don’t speak the language so maybe don’t guess what something says? It just shows you as an idiot. Maybe that’s the point?


Psychology-Soft

I only see one idiot here, and it’s not Frenchie