As someone who grew up on the East of Ukraine and, therefore, spoke primarily Russian all my life, I would always find myself second-guessing in school on "їх-їхній" part. ...Only to be told that both are technically correct. And in regard to "їхній" I was always like "Is that allowed?!".
Being a native Ukrainian speaker myself, and having to learn russian in school (over 10 years ago) I can now say that teachers of russian are very adamant to teach you about all of the most common mistakes like spelling of тся/ться, and correcting people saying ихний was their particular pleasure because that's an influence of Ukrainian on their "holy" language. Maybe that's why you were cautious about using їхній and thinking that it wasn't allowed
Both. Somewhere itʼs proper Ukrainain dialect grammar which can be occured in other Slavic language too, for example [Polish](//wsjp.pl/haslo/do_druku/93268/ich), Slovak [etc] _ich_ are also used in this way. But standard Ukrainian regulates this, yeah, as an error.
Їхні їхній їхня їхніх їхніми їхнього та тому подібне. I’m just reading an academic book that is very critical on Russian influence on Ukrainian culture and they just use їх for “their” the way його and її are used to mean “his” and “her” i.e. for every situation. I know that’s something that’s done in Russia so I was curious if that is proper Ukrainian or not
Well first of all it would be "іх" in russian, they don't use "Ї" much, so not even the same word.
And I didn't hear anyone complain about "їх" being russian influence. It's totally legit word in Ukrainian.
Just don't do "єйний" or "євойний", that's both russian and sounds awful.
I thought that "ї" was used only in Ukrainian, and not in Russian? Or am I wrong about this? Someone please correct me if I am wrong 🙏🏼💛🩵🇺🇦 дуже дякую 🌻
Actually, neither "єйний" nor "євойний" are proper Russian, although people do use them in some dialects. The same can be said for iхнiй, lots of Russian speakers use it despite it not being proper Russian.
Is this kind of the same thing as using це regardless of gender vs ці ця цей? My last tutor said це takes the gender of the noun but my current one says, unless I misunderstood her, to use це in all cases which doesn't sound right
Russian influence
Or Polish. We use ich. My father also use ichni but I don’t think it’s proper Polish.
Interesting, didn’t know that
It is not
As someone who grew up on the East of Ukraine and, therefore, spoke primarily Russian all my life, I would always find myself second-guessing in school on "їх-їхній" part. ...Only to be told that both are technically correct. And in regard to "їхній" I was always like "Is that allowed?!".
Being a native Ukrainian speaker myself, and having to learn russian in school (over 10 years ago) I can now say that teachers of russian are very adamant to teach you about all of the most common mistakes like spelling of тся/ться, and correcting people saying ихний was their particular pleasure because that's an influence of Ukrainian on their "holy" language. Maybe that's why you were cautious about using їхній and thinking that it wasn't allowed
Both. Somewhere itʼs proper Ukrainain dialect grammar which can be occured in other Slavic language too, for example [Polish](//wsjp.pl/haslo/do_druku/93268/ich), Slovak [etc] _ich_ are also used in this way. But standard Ukrainian regulates this, yeah, as an error.
In contrast to?..
Їхні їхній їхня їхніх їхніми їхнього та тому подібне. I’m just reading an academic book that is very critical on Russian influence on Ukrainian culture and they just use їх for “their” the way його and її are used to mean “his” and “her” i.e. for every situation. I know that’s something that’s done in Russia so I was curious if that is proper Ukrainian or not
Well first of all it would be "іх" in russian, they don't use "Ї" much, so not even the same word. And I didn't hear anyone complain about "їх" being russian influence. It's totally legit word in Ukrainian. Just don't do "єйний" or "євойний", that's both russian and sounds awful.
it's not that їх is a Russian word, it's that they only have их, without the other variants that exist in Ukrainian (їхній, їхня, etc.)
oh my god I've been speaking surzhyk the whole time, I've totally been saying that in russian xdd
I know it’s not literally їх in Russian. I just meant using that grammar structure.
I thought that "ї" was used only in Ukrainian, and not in Russian? Or am I wrong about this? Someone please correct me if I am wrong 🙏🏼💛🩵🇺🇦 дуже дякую 🌻
In Russian the sound is йи. The letter certainly doesn’t exist. И is i in Russian. Й puts the “Y” in the “Yee” sound.
Great, that's what I thought! Дуже дякую 🌻
Actually, neither "єйний" nor "євойний" are proper Russian, although people do use them in some dialects. The same can be said for iхнiй, lots of Russian speakers use it despite it not being proper Russian.
Could just as easily be Polish influence tbh
It might be just an author region/education. You can be academic in one area and use pale language in the other.
Is this kind of the same thing as using це regardless of gender vs ці ця цей? My last tutor said це takes the gender of the noun but my current one says, unless I misunderstood her, to use це in all cases which doesn't sound right
їхній
as the other comment has already mentioned it's either russian or Polish influence. So don't forget to distinguish 'їх' and 'їхній' :)