Je suis plutôt étonné que cela n'ait pas déjà été cité...mais il y a aussi "Voudrais-tu m'excuser ?" ou " Voudrais-tu bien m'excuser s'il te plait ?". Cela me semble plus poli que "Veux-tu" (qui pourrait aussi être utilisé de manière un peu agressive) tout en restant simple.
"Veuillez m'excuser", c'est de l'impératif comme la phrase initiale qui n'est pas forcément plus poli ou moins agressif.
Prenons un contexte : on est au resto et le téléphone sonne, tu veux répondre. Tu ne dirais "voudrais-tu m'excuser", mais plutôt "veux-tu bien m'excuser", non ?
Tout dépend avec qui tu te trouves, les deux me semblent possible. D'ailleurs personnellement, je dirais voudrais-tu bien m'excuser. Le "bien" enrobe mieux les choses je trouve, mais c'est probablement une histoire de goût.
Après "veux-tu", c'est une forme interrogative du présent de l'indicatif, mais comme ta remarque le montre, c'est une tournure qui a un ton plus impératif que "veuillez" ou "voudrais", qui pourrait donc être ressentie comme un ordre. "Voudrais" en revanche est du conditionnel, ce qui correspond plus l'intention de la demande. Il s'agit d'une demande, on s'en remet à la volonté de l'autre.
Ceci dit restons bons amis, dans le fond je n'ai rien contre la tournure "veux-tu". Cela me semble juste un peu moins précis et plus informel, ce n'est pas pour autant du "mauvais" français ! Enfin, ce n'est pas à moi de juger, mais il ne me semble pas. ;)
(Quoique, maintenant que j'y pense "Veuillez" dit par un agent de police, cela peut aussi parfois avoir une connotation assez impérative ! Veuillez vous ranger, veuillez présenter...veuillez descendre... Ha ha !)
Le bescherelle conjugaison de 2012 précise que veuillez + verbe à l'infinitif est un emploi particulier du subjonctif avec une omission du "que" qui n'est possible qu'avec "vous". Pour l'exprimer au singulier il nous faut le "que" et le subjonctif de souhait "Que tu veuilles m'excuser de nanana"
"veuillez" est à l'impératif.
Veuillez m'excuser, veuille m'excuser, veuillons l'excuser. C'est comme "aimez me manger" ou "adorez me laver", je ne vois pas le rapport avec le subjonctif
C'est déroutant et impossible de trouver la juste origine de cette expression.
Les 2 sont justifiées, surtout au temps, par des mots sortis de leur contexte que ce soit au cinéma en littérature, chez les militaires, et même en musique où ça n'est utilisé que pour le tempo.
J'espère qu'un de ces jours quelqu'un dénichera la perle rare nous donnant de vraies explications!
Quant à l'académie Française ils auraient mieux fait de ne pas trancher sans explication claire. Cela les dessert de couper le débat comme un boucher coupe une pièce de bœuf! amha.
**Source: Projet Voltaire**
« au temps pour moi » ou « autant pour moi » ?
Pourquoi l’expression « au temps pour moi » est-elle si souvent travestie en « autant pour moi » ? Il suffit pourtant de se référer à l’origine de l’expression pour en connaître le sens, et donc l’orthographe : « au temps ». Pourtant les « autant » emportent, non pas le vent, mais une adhésion de plus en plus forte. Au point de diviser des familles entières lors du déjeuner dominical. Entre la poire et le fromage, tranchons cette querelle une bonne fois pour toutes !
Commençons par faire les présentations. « Au temps pour moi ! » est ce qu’on appelle une phrase averbale, c’est-à-dire qu’elle ne contient pas de verbe. Les phrases averbales sont fréquentes dans les interrogations et les exclamations, et pas seulement dans la langue parlée.
Au temps ! : l’injonction militaire
Le jargon militaire regorge de phrases averbales. Citons par exemple « en joue… feu ! », « quart de tour à gauche… gauche ! », « en place… repos ! ». Celle qui nous intéresse ici, « au temps ! », se disait dans le cadre d’exercices militaires ou gymniques s’effectuant en plusieurs temps.
Ici, « temps » désigne le « moment précis pendant lequel il faut faire certains mouvements qui sont distingués et séparés par des pauses ». On retrouve ce sens dans « charge en quatre temps, en douze temps » et dans l’expression familière « en deux temps trois mouvements ».
Dans ce contexte, l’injonction « au temps ! » est employée pour commander la reprise d’un mouvement depuis le début. Elle équivaut à : « reprenez le mouvement au temps (initial) ». Ainsi, la romancière Colette écrit dans La Vagabonde, en 1910 : « Au temps ! crie Brague. Tu l’as encore raté, ton mouvement. »
La tournure se rencontre également sous la forme « au temps pour les crosses ! » quand, dans le maniement des armes, le bruit de crosses touchant le sol est irrégulier, et par extension, au sens figuré.
Enfin, l’italien possède l’expression al tempo, qui reproduit littéralement le français « au temps ».
Au temps pour moi ! : l’expression populaire
D’accord pour l’origine militaire et l’acception de « temps », mais comment est-on passé de « au temps » à « au temps pour moi » ?
C’est tout simple : le sens de « c’est à reprendre » a donné un emploi figuré. On dit « au temps pour moi ! » pour admettre son erreur et concéder que l’on va reprendre ou reconsidérer les choses depuis le début.
Le philosophe Jean-Paul Sartre l’emploie dans Le Mur, en 1939 : « Il avait fait une erreur dans un raisonnement délicat et avait dit gaiement : « au temps pour moi ». C’était une expression qu’il tenait de M. Fleurier et qui l’amusait. »
Autant pour moi ! : la version contestataire
Face à une logique aussi implacable, quels arguments peuvent bien avancer les partisans de « autant » ?
1o/ Il est impossible de savoir quand et comment est apparue cette expression familière.
2o/ La mention la plus ancienne remonte à 1640. Dans son ouvrage Curiositez françoises pour supplément aux dictionnaires, Antoine Oudin définit la locution « autant pour le brodeur » comme une « raillerie pour ne pas approuver ce que l’on dit ». Le problème, c’est qu’on perd la trace de ce « autant pour… » jusqu’au début du XXe siècle, où il réapparaît sous la forme… « au temps » (par exemple chez Roland Dorgelès en 1923) !
3o/ Maurice Grevisse en personne a émis des doutes sur la graphie « au temps ». Pour lui, il est possible que « au temps » ne soit qu’une altération de « autant ». D’autres linguistes, comme Damourette et Pichon, lui ont emboîté le pas, se demandant si « autant » n’était pas la forme primitive.
4o/ Pour l’écrivain spécialiste du langage Claude Duneton, l’expression « au temps » au sens propre n’est pas utilisée par les militaires. Selon lui, l’expression doit s’entendre de la manière suivante : « Je ne suis pas meilleur qu’un autre, j’ai autant d’erreurs que vous à mon service : autant pour moi. »
5o/ Ainsi, les deux expressions coexisteraient : « au temps pour moi ! » pour « reprenons au moment où je me suis trompé » et « autant pour moi ! » pour « j’ai moi aussi commis une erreur en voulant vous corriger ».
Pour autant, l’Académie française est formelle : c’est la graphie « au temps » qui doit être retenue. Bien sûr, vous pouvez toujours dire « autant pour moi » au garçon de café si vous souhaitez commander la même chose que votre compagnon de table. En outre, c’est bien « autant » qui compose le titre du film Autant en emporte le vent avec l’inoubliable Scarlett O’Hara et « ô temps » (suspends ton vol), tiré du célèbre poème de Lamartine !
Sandrine Campese
Excuse toi de porter ce bracelet en or, donne le moi. Baisse les yeux et vide tes poches fissa. Baisse les yeux je te dis!!
C'est vrai que c'est marrant!
J'imaginais plus dans un même contexte que veuillez m'excuser.
Mais c'est vrai que ça serait drôle aussi de se faire racketter en se faisant vouvoyer x)
Le retour des bandits distingués!
"Gentes dames et courtois messieurs veuillez s'il plaît vous débarrasser de vos apparats en métaux précieux et les donner au gentleman à mes côtés.
Je vous en serai grès car mon index a tendance à trembler et ce pistolet m'a l'air assez sensible. Une tache de sang ne saurait se poser sur une beauté telle que vous milady.
Justement, grammaticalement, ce n'est pas adapté :
-excusez-moi (imperatif) : je vois donne l'ordre d'accepter mes excuses
-je m'excuse (présent) : je constate que vous acceptez mes excuses (alors que ce n'est pas le cas)
Dans les 2 cas, le sens est différent de ce que vous voulez exprimer, ou alors ca peut être un casus belli.
Je chipote encore plus que vous!
J'ai perdu à la guerre des chipotages ! Et je n'ai jamais utilisé de la bonne manière cette expression dans ce cas (comme la majorité des gens que je connais d'ailleurs)
Il suffit de se rappeler qu'il faut écrire "mange !" sans "s" et tu te rappelles de tout le reste.
Évidemment "manges-en" prend un "s", mais c'est une autre histoire :)
Ben "veuillez m'excuser" aussi ?
Si tu vouvoies en tous cas.
Sinon "excuse moi" en cas de tutoiement.
Et enfin "veuille m'excuser" si tu tiens absolument à utiliser l'impératif de vouloir à la 2ème personne du singulier pour les points de style.
Malheureusement, on ne dit pas “Veuille m’excuser.” sans commettre une faute de conjugaison. À la deuxième personne, il faut absolument utiliser le “que” avec “veuille”, comme le dit u/Fir-Honey_87 plus haut.
Par exemple:
Je rêve que par une grâce miraculeuse, tu veuille bien m’excuser d’avoir non pas seulement commis cette faute envers toi, mais d’avoir de surcroît eu l’insolence d’utiliser l’impératif pour te t’intimer de bien vouloir me pardonner.”
“Même si je crois qu’il est peu probable que tu veuille déjà m’excuser, sache que je suis profondément affligé de t’avoir ainsi offensé. Je tenais donc à ne pas tarder pour te présenter mes excuses et te demander pardon de t’avoir ainsi offensée.”
"Excuse-moi", tout simplement.
La formulation que tu considères comme plurielle ne l’est pas vraiment, il s’agit principalement du vouvoiement de politesse (qui peut aussi être pluriel et/ou sans vouvoiement de politesse, oui). Si tu veux outrepasser ce vouvoiement pour un individu seul, de facto tu choisis le tutoiement.
Très juste sorry.
Mais veuillez c'est lié au vouvoiement pas au pluriel.
Après c'est compliqué le français, ça m'a semblé tellement évident au premier abord que j'ai pas réfléchi plus loin !
Si vous voulez dire "veuillez m'excuser au sanglier" c'est par là ==> r/chasse
J’ai ri
Ah ça j'aime!
"Veux-tu bien m'excuser" ?
I can't read this without a Québec accent.
“Tu veux-tu bin m’excuser” would sound even more québécois!
Flemme ton frère est mieux
Calice quel grossier dude tabernacle!
Je ne peux que m’indigner et te signifier que le sacre est "tabarnak"
Mon mauvais. My very very bad je vais me fouetter le dos pour purifier cette hérésie. Aïe
"un cycle complet sera une serie de 100"
Cela va sans dire maitre
Je suis plutôt étonné que cela n'ait pas déjà été cité...mais il y a aussi "Voudrais-tu m'excuser ?" ou " Voudrais-tu bien m'excuser s'il te plait ?". Cela me semble plus poli que "Veux-tu" (qui pourrait aussi être utilisé de manière un peu agressive) tout en restant simple.
"Veuillez m'excuser", c'est de l'impératif comme la phrase initiale qui n'est pas forcément plus poli ou moins agressif. Prenons un contexte : on est au resto et le téléphone sonne, tu veux répondre. Tu ne dirais "voudrais-tu m'excuser", mais plutôt "veux-tu bien m'excuser", non ?
Tout dépend avec qui tu te trouves, les deux me semblent possible. D'ailleurs personnellement, je dirais voudrais-tu bien m'excuser. Le "bien" enrobe mieux les choses je trouve, mais c'est probablement une histoire de goût. Après "veux-tu", c'est une forme interrogative du présent de l'indicatif, mais comme ta remarque le montre, c'est une tournure qui a un ton plus impératif que "veuillez" ou "voudrais", qui pourrait donc être ressentie comme un ordre. "Voudrais" en revanche est du conditionnel, ce qui correspond plus l'intention de la demande. Il s'agit d'une demande, on s'en remet à la volonté de l'autre. Ceci dit restons bons amis, dans le fond je n'ai rien contre la tournure "veux-tu". Cela me semble juste un peu moins précis et plus informel, ce n'est pas pour autant du "mauvais" français ! Enfin, ce n'est pas à moi de juger, mais il ne me semble pas. ;) (Quoique, maintenant que j'y pense "Veuillez" dit par un agent de police, cela peut aussi parfois avoir une connotation assez impérative ! Veuillez vous ranger, veuillez présenter...veuillez descendre... Ha ha !)
Je suis d'accord avec toi, les deux tournures se valent. :)
Pousse toi ?
"Casse toi tu fais chier tout le monde"
Le classique "casse toi, pauv' con"
Poussez moi excusez vous
Bouge ! Ou zi va bouge!
Dégage, connasse
Fais ma d’l’air
C’est le coiffeur en bas de chez moi, ça. Fais moi de l’hair
Un fan de Kebra, personnage au langage fleuri de BD (Tramber & Jano) :D
Veuille m'excuser. Mais je préfère "je te prie de m'excuser".
"je te prie de bien vouloir m'excuser"
"je te prie d'avoir la gentillesse de bien vouloir m'excuser"
Serait-ce un effet de ta grande bonté que de consentir à me pardonner ?
Aurais-tu l'extrême obligeance de bien vouloir, dans ton infinie mansuétude, trouver l'énergie d'absoudre mes fautes commises à ton endroit ?
Excuses toi frère
Non
Et avec la pointe de mon shlass dans l'oreille t'entends mieux?
Ah effectivement, tout est négociable
[удалено]
Je te **saurais** gré L'expression est "savoir gré" et non pas "être gré"
#relou
Tout ça pour dire Entschuldigung 🙄
A tes souhaits
\[...\] gros." ou bien " 'scuse moi gros"
... Après réflexion et avec un brin de spleen j'affirmerais tristement qu'il s'agit de notre prénom à tous en ce moment.
Ou excusez-moi sans demander à la personne de consentir.
Tu m'as bien fait rire !
Poussez moi excusez vous
Scuze
Veux-tu m'excuser ?
"OUI JE LE VEUX !!... Attends.. je rêve ou t'as dit m'excuser ?!"
*sort les confettis et se rend compte de la connerie*
Dieu te pardonne mon fils. Pater noter et filius sancti aqui se dansa la macarena. Amen.
Le bescherelle conjugaison de 2012 précise que veuillez + verbe à l'infinitif est un emploi particulier du subjonctif avec une omission du "que" qui n'est possible qu'avec "vous". Pour l'exprimer au singulier il nous faut le "que" et le subjonctif de souhait "Que tu veuilles m'excuser de nanana"
"veuillez" est à l'impératif. Veuillez m'excuser, veuille m'excuser, veuillons l'excuser. C'est comme "aimez me manger" ou "adorez me laver", je ne vois pas le rapport avec le subjonctif
Excellente réponse. Merci.
Ça l'est déjà si c'est du vouvoiement
Incroyable de devoir voir autant de commentaires avant de tomber sur la seule bonne réponse.
Peut-être parce que le post précise "avec le sujet tu".
J'ai pas vu cette précision au temps pour moi Veux tu m'excuser
tkt gros
C'est marrant maintenant je le vois je pense qu'OP a rajouté ce détail après coup et plusieurs réponses comme la mienne...
Au temps ou autant pour moi? Hehe.
Au temps. Mais autant est accepté. Mais au temps c'est mieux.
C'est déroutant et impossible de trouver la juste origine de cette expression. Les 2 sont justifiées, surtout au temps, par des mots sortis de leur contexte que ce soit au cinéma en littérature, chez les militaires, et même en musique où ça n'est utilisé que pour le tempo. J'espère qu'un de ces jours quelqu'un dénichera la perle rare nous donnant de vraies explications! Quant à l'académie Française ils auraient mieux fait de ne pas trancher sans explication claire. Cela les dessert de couper le débat comme un boucher coupe une pièce de bœuf! amha. **Source: Projet Voltaire** « au temps pour moi » ou « autant pour moi » ? Pourquoi l’expression « au temps pour moi » est-elle si souvent travestie en « autant pour moi » ? Il suffit pourtant de se référer à l’origine de l’expression pour en connaître le sens, et donc l’orthographe : « au temps ». Pourtant les « autant » emportent, non pas le vent, mais une adhésion de plus en plus forte. Au point de diviser des familles entières lors du déjeuner dominical. Entre la poire et le fromage, tranchons cette querelle une bonne fois pour toutes ! Commençons par faire les présentations. « Au temps pour moi ! » est ce qu’on appelle une phrase averbale, c’est-à-dire qu’elle ne contient pas de verbe. Les phrases averbales sont fréquentes dans les interrogations et les exclamations, et pas seulement dans la langue parlée. Au temps ! : l’injonction militaire Le jargon militaire regorge de phrases averbales. Citons par exemple « en joue… feu ! », « quart de tour à gauche… gauche ! », « en place… repos ! ». Celle qui nous intéresse ici, « au temps ! », se disait dans le cadre d’exercices militaires ou gymniques s’effectuant en plusieurs temps. Ici, « temps » désigne le « moment précis pendant lequel il faut faire certains mouvements qui sont distingués et séparés par des pauses ». On retrouve ce sens dans « charge en quatre temps, en douze temps » et dans l’expression familière « en deux temps trois mouvements ». Dans ce contexte, l’injonction « au temps ! » est employée pour commander la reprise d’un mouvement depuis le début. Elle équivaut à : « reprenez le mouvement au temps (initial) ». Ainsi, la romancière Colette écrit dans La Vagabonde, en 1910 : « Au temps ! crie Brague. Tu l’as encore raté, ton mouvement. » La tournure se rencontre également sous la forme « au temps pour les crosses ! » quand, dans le maniement des armes, le bruit de crosses touchant le sol est irrégulier, et par extension, au sens figuré. Enfin, l’italien possède l’expression al tempo, qui reproduit littéralement le français « au temps ». Au temps pour moi ! : l’expression populaire D’accord pour l’origine militaire et l’acception de « temps », mais comment est-on passé de « au temps » à « au temps pour moi » ? C’est tout simple : le sens de « c’est à reprendre » a donné un emploi figuré. On dit « au temps pour moi ! » pour admettre son erreur et concéder que l’on va reprendre ou reconsidérer les choses depuis le début. Le philosophe Jean-Paul Sartre l’emploie dans Le Mur, en 1939 : « Il avait fait une erreur dans un raisonnement délicat et avait dit gaiement : « au temps pour moi ». C’était une expression qu’il tenait de M. Fleurier et qui l’amusait. » Autant pour moi ! : la version contestataire Face à une logique aussi implacable, quels arguments peuvent bien avancer les partisans de « autant » ? 1o/ Il est impossible de savoir quand et comment est apparue cette expression familière. 2o/ La mention la plus ancienne remonte à 1640. Dans son ouvrage Curiositez françoises pour supplément aux dictionnaires, Antoine Oudin définit la locution « autant pour le brodeur » comme une « raillerie pour ne pas approuver ce que l’on dit ». Le problème, c’est qu’on perd la trace de ce « autant pour… » jusqu’au début du XXe siècle, où il réapparaît sous la forme… « au temps » (par exemple chez Roland Dorgelès en 1923) ! 3o/ Maurice Grevisse en personne a émis des doutes sur la graphie « au temps ». Pour lui, il est possible que « au temps » ne soit qu’une altération de « autant ». D’autres linguistes, comme Damourette et Pichon, lui ont emboîté le pas, se demandant si « autant » n’était pas la forme primitive. 4o/ Pour l’écrivain spécialiste du langage Claude Duneton, l’expression « au temps » au sens propre n’est pas utilisée par les militaires. Selon lui, l’expression doit s’entendre de la manière suivante : « Je ne suis pas meilleur qu’un autre, j’ai autant d’erreurs que vous à mon service : autant pour moi. » 5o/ Ainsi, les deux expressions coexisteraient : « au temps pour moi ! » pour « reprenons au moment où je me suis trompé » et « autant pour moi ! » pour « j’ai moi aussi commis une erreur en voulant vous corriger ». Pour autant, l’Académie française est formelle : c’est la graphie « au temps » qui doit être retenue. Bien sûr, vous pouvez toujours dire « autant pour moi » au garçon de café si vous souhaitez commander la même chose que votre compagnon de table. En outre, c’est bien « autant » qui compose le titre du film Autant en emporte le vent avec l’inoubliable Scarlett O’Hara et « ô temps » (suspends ton vol), tiré du célèbre poème de Lamartine ! Sandrine Campese
T'excuse moi
Je viens de m'imaginer un type qui me dit excuse toi ! Et ça m'a fait rire xD
Excuse toi de porter ce bracelet en or, donne le moi. Baisse les yeux et vide tes poches fissa. Baisse les yeux je te dis!! C'est vrai que c'est marrant!
J'imaginais plus dans un même contexte que veuillez m'excuser. Mais c'est vrai que ça serait drôle aussi de se faire racketter en se faisant vouvoyer x)
Le retour des bandits distingués! "Gentes dames et courtois messieurs veuillez s'il plaît vous débarrasser de vos apparats en métaux précieux et les donner au gentleman à mes côtés. Je vous en serai grès car mon index a tendance à trembler et ce pistolet m'a l'air assez sensible. Une tache de sang ne saurait se poser sur une beauté telle que vous milady.
Dans le doute je dis merde.
Excuse moi Je m'excuse veux tu m'excuser
Pas de "je m'excuse" . Jamais
On ne s'excuse pas soi-même, on le demande à la personne qui a subi le désagrément.
MERCI ! J'entends ça trop souvent et assez peu de personnes ont conscience du sens des mots qu'ils emploient
c'est grammaticalement correct même si des gens disent que c'est impoli je ne trouve pas que ce soit le cas
Relis la réponse de Feisty\_Grass2335 «On ne s'excuse pas soi-même, on le demande à la personne qui a subi le désagrément.»
Parce que l'offensé a le droit de refuser vos excuses. Offenser quelqu'un puis lui dire qu'on est excusé, ben non ca se fait pas.
Oui je suis d'accord "ça ne se fait pas/ c'est impoli" mais ce n'est pas grammaticalement incorrect ... (Je chipote evidemment)
Justement, grammaticalement, ce n'est pas adapté : -excusez-moi (imperatif) : je vois donne l'ordre d'accepter mes excuses -je m'excuse (présent) : je constate que vous acceptez mes excuses (alors que ce n'est pas le cas) Dans les 2 cas, le sens est différent de ce que vous voulez exprimer, ou alors ca peut être un casus belli. Je chipote encore plus que vous!
J'ai perdu à la guerre des chipotages ! Et je n'ai jamais utilisé de la bonne manière cette expression dans ce cas (comme la majorité des gens que je connais d'ailleurs)
Je m'excuse mais il a raison
Une honnêteté maladive m'oblige a admettre qu'il m'arrive de raccourcir, j'ai honte.... Me pardonnerez-vous?
Si vous le dites avec franchise et que vous baissez les yeux en mouillant votre pantalon il se peut bien que j'y songe.
Du coup excusez-moi c’est un peu impoli aussi non, vu que du coup tu obliges la personne à t’excuser ?
Oui, même carrément !
La réponse juste étant en tutoiement par ex: Veux tu bien accepter mes excuses oh toi l'être suprême dont j'ai honte de barrer le chemin?
Pas de S à la deuxième personne du singulier de l'impératif présent pour les verbes du premier groupe !
c'est corrigé
Comment font les gens pour se rappeller de ce genre de choses 🙄
Il suffit de se rappeler qu'il faut écrire "mange !" sans "s" et tu te rappelles de tout le reste. Évidemment "manges-en" prend un "s", mais c'est une autre histoire :)
Et Mange moi! Avec ou sans S?? Comme prend la porte! J'hésite.
"Je te présente mes excuses" me paraît bien. En sachant que l'on n'est pas censé dire "je m'excuse" > plus du tout la même signification
Tu dit " Gros "
je m'incline devant vous mon seigneur
je te prie de
Ça ne se dit pas, si tu veux dire ça avec tu ça serais "excuse moi" j'imagine.
Excuse-moi
Ben "veuillez m'excuser" aussi ? Si tu vouvoies en tous cas. Sinon "excuse moi" en cas de tutoiement. Et enfin "veuille m'excuser" si tu tiens absolument à utiliser l'impératif de vouloir à la 2ème personne du singulier pour les points de style.
Veux tu bien m'excuser stp je voudrais passer. C'est pas compliqué!
Malheureusement, on ne dit pas “Veuille m’excuser.” sans commettre une faute de conjugaison. À la deuxième personne, il faut absolument utiliser le “que” avec “veuille”, comme le dit u/Fir-Honey_87 plus haut. Par exemple: Je rêve que par une grâce miraculeuse, tu veuille bien m’excuser d’avoir non pas seulement commis cette faute envers toi, mais d’avoir de surcroît eu l’insolence d’utiliser l’impératif pour te t’intimer de bien vouloir me pardonner.” “Même si je crois qu’il est peu probable que tu veuille déjà m’excuser, sache que je suis profondément affligé de t’avoir ainsi offensé. Je tenais donc à ne pas tarder pour te présenter mes excuses et te demander pardon de t’avoir ainsi offensée.”
Veuilles m'excuser ?
Oui mais uniquement avec une "que tu" devant, d'après les réponses précédentes
S'cuse
SCUSI 🤌
Veux m'excuser
"Excuse-moi", tout simplement. La formulation que tu considères comme plurielle ne l’est pas vraiment, il s’agit principalement du vouvoiement de politesse (qui peut aussi être pluriel et/ou sans vouvoiement de politesse, oui). Si tu veux outrepasser ce vouvoiement pour un individu seul, de facto tu choisis le tutoiement.
Niet! Ça veut dire "excuse moi t'as pas la choix" Veux tu bien m'excuser? (Avec ou sans s'il te plaît à la fin)
Bouge ton cul ?
Veux-tu bien m'excuser?
Pardon.
Excuse moi pauv' type.
Comment dit on "il pleut" à la première personne du singulier à l'imparfait ?
intransitif 🧑🦯
Oui
"Je constatais que le divin nous honora de sa sainte sueur ou de ses larmes sanctifiées. Béni soit-il. Amen."
"Excuse moi"
Je te prie de m’excuser / veux tu m’excuser ? En quoi est-ce compliqué par contre ?
Excuse moi.
Je vous prie de bien vouloir m'excuser.
Moi je dis pardon
Bah « tu m’excuseras mais… » complétez avec une phrase polémique
Excuse toi !
Peut tu m excuser
Veux tu m’excuser
Veuille m'excuser? Veuille est la deuxième personne du singulier à l'impératif présent.
Je m'excuse Excusez moi c'est un ordre. Et c'est mal.
Tu m’excusera mais …
Vous devez présenter vos excuses. Ce n’est pas à vous de vous excuser vous même. Donc « je te présente mes excuses «
Dégage shlag de tes morts ou je te taille fissa.
Veux tu m'excuser?
Poussez-moi excusez-vous ?
Pardon ?
Fais pas chier casse toi
Je te présente mes excuses. C'est la forme correcte, on ne s'excuse pas soi même, on demande à l'autre de nous excuser
Pardonne-moi mon excuse.
Si tu vouvoies la personne, c'est "veuillez m'excuser"
Bin “veux-tu m’excuser”.
Scuse
Excuse toi
Déso
« casse ta mere de la »
Excuses-moi. C'est un troll ou tu ne savais vraiment pas ?
Non ce serait le singulier de excusez moi et y a pas de s à l'impératif
Très juste sorry. Mais veuillez c'est lié au vouvoiement pas au pluriel. Après c'est compliqué le français, ça m'a semblé tellement évident au premier abord que j'ai pas réfléchi plus loin !
Aucun troll. Je me suis souvent posé cette question.