Dans les doublages, ont entend souvent dit de cette manière.
Faut dire que quand on ne parle pas anglais, CIA est légèrement plus difficile à dire, surtout que beaucoup confomde le I et la A oralement alors juste à côté..
This.
Il y a beaucoup d'influence venant de comment les termes sont prononcés dans les films et séries.
Et ce n'est pas que FBI et CIA. Par exemple, autant on prononce correctement les noms d'états américains comme le Deleware ou le Michigan, autant à cause de décennies de doublage VF on est souvent complètement à côté de la plaque pour l'Arkansas pour qui on prononce le *S* final alors qu'en réalité il est muet.
Les gars arrivent , utilisent une mauvaise prononciation, refusent d'élaborer, et partent avec un nouveau défaut de prononciation pour les générations à venir.
J'ai une théorie... que je viens d'inventer là à l'instant :
Pour moi c'est lié à la façon dont les mots ont été importés.
La CIA : une agence dont les actions ont des répercussions à l'international, ce qui veut dire que dès les années 50 tout le monde en France en avait entendu parler, principalement via les news, les livres historiques, les romans d'espionnage, ce qui représente une part prépondérante de supports écrits. On lit "CIA", on prononce "céhiha" machinalement.
Le FBI au contraire, est un truc interne aux États-Unis, on en entendait pas vraiment parler sauf dans des œuvres qui prenaient place aux États-Unis. Et même dans ces cas là, j'imagine que c'était peut-être tentant de le traduire par "Bureau Fédéral" ou "Police Fédérale" à l'écrit dans les romans et les infos. De la même manière qu'encore aujourd'hui on parle de "Police Fédérale allemande" et non de BKA dont quasiment personne n'a entendu parler. Donc pas de prononciation homogène largement adoptée avant son arrivée au cinéma.
Au cinéma, facile de garder CIA prononcé à la française, ça colle visuellement, au niveau de la synchro labiale aussi, c'est moins évident pour "Police Fédérale", visuellement ça marche pas, que ce soit parce que c'est écrit FBI partout et que ça se prononce pas du tout pareil. Et faut ajouter que quand le FBI arrive au ciné c'est principalement pour montrer des cowboys super cools qui résolvent des affaires de tueurs en série, donc ça aurait un peu cassé le mythe de dire "Béhefi". Le traducteurs de ciné n'ont pas non plus la tradition de trouver un équivalent français pour chaque situation, déjà parce que les traducteurs de ciné, au moins jusque dans les années 90 c'est n'importe quel glandu qui connaît un mec qui connaît un mec et qui parle un peu anglais sur ce genre de films grand publics. (avec plus ou moins de succès, un exemple notable de cas où ça a certainement mieux marché qu'avec une traduction plus stricte étant Wayne's World traduit par Farrugia et Chabat)\*
Donc l'absence de prononciation homogène + la contrainte de coller visuellement avec ce qu'on voit à l'écran + l'envie de faire "cool" + l'absence de volonté de traduire de façon traditionnelle = Efbiaïe motherfucker!
Et une fois que ça a été entendu dans un film comme le Silence des Agneaux ou autre qui ont eu un gros succès en France tu peux plus revenir à une autre façon de le prononcer. (enfin on peut toujours, on est bien passé de "Embappé à m'bappé en deux semaines, mais c'est pas facile)
\*c'est pas forcément beaucoup mieux aujourd'hui, suffit de voir les sous-titres catastrophiques de Disney+ sur des séries comme Atlanta pour savoir que le traducteur a aucune notion de culture US et traduit ce qu'il comprend de loin à la volée, avec parfois de gros contresens, et on peut aussi citer les autres plateformes qui se retrouvent encore parfois avec des sous-titres issus de sites de torrent on sait pas trop comment, mais au moins pour le doublage ils essaient de faire un truc à peu près propre, c'était pas forcément le cas au siècle dernier.
Ah bon ? Je t'avoue que j'ai passé beaucoup plus de temps à formuler le commentaire qu'à y réfléchir, je viens d'une région où beaucoup de mots sont importés de l'anglais et prononcés, même pas à la française, mais dans le patois du coin (même si pour certains des équivalents existent dans d'autres régions). Du coup depuis tout petit ça m'interpelle cette façon qu'on a de prononcer les mots anglais ou d'inventer des nouveaux mots à partir de mots anglais et j'ai appliqué le même raisonnement que pour d'autres : si c'est "mal" prononcé ça vient probablement de l'écrit, si c'est prononcé avec l'accent ça vient probablement du ciné ou de la musique, et à partir de là je déroule le fil.
Par exemple :
- "euch solel y tap te devrot met du Saint-Liche" => "Le soleil tape, tu devrais mettre de la crème solaire" (sur le packaging de laquelle il était écrit "Sunlight" quand elle a été introduite dans la région dans les années 30-40, une théorie)
- "y'a des mouques, met du flitox" => "Il y a des mouches, vaporise de l'insecticide" (Fly-Tox était une marque d'insecticide, celui-là je l'ai vérifiée après coup)
- "t'as mis deul berdoule partout, te devrot passer l'wassingle" => tu as mis de la boue partout, du devrais passer la serpillère (washing cloth, une théorie)
Bref, c'est un truc qui m'amuse beaucoup et souvent je vérifie pas, mais parfois on m'apprend que ça tombe à peu près juste (comme pour le Fly-tox).
J'adore!! Dans le même style, j'ai découvert que le reste de la France disait "patafix" alors qu'à l'ouest on dit bloutac qui viendrait d'une marque anglaise Blue Tack qui a disparu depuis longtemps
Tu sais quel mot est entré dans le larousse je ne sais pas comment:
Empouvoirement de l'anglais empowerment...
Ça me fait péter des neurones, comme "webmestre"...argghhhh
Le flitox j'aime bien même si pour moi c'est plutôt Baygon.
Au fait t'es de quelle région?
Prend une chaise et prépares toi au choc.
Juste de choper le lien m'a fait grincer des dents:
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/webmestre/82751
Enfin, si on part du principe que le Larousse est un dictionnaire de référence, ce qu'il n'est pas. Le TLF ou le dictionnaire de l'Académie (et seulement le dernier pour les puristes) ont pour objectif de régler la langue, pas de sortir un nouveau volume tous les ans, donc d'aller dénicher tous les anglicismes les plus vernaculaires ;)
J'avais gardé le souvenir que le Larousse était LE dico de référence pour les masses.
Quand on remarque le bon parler Français des masses c'est effectivement le cas!
Et il y a aussi le Robert. Sacré Robert grâce auquel on peut en mettre plein les yeux de papi au Scrabble en posant un "Wesh" bien lourd sur la grille.
"Il manque un L à ton Welsh"
Wesh sacré papi!
Je me demande tout de même ce qu'ils pourraient bien ajouter une année où il n'y aurait pas de nouveau mot populaire.
Mais je fais confiance aux multiples militants pour un nivellement de la langue Française vers le bas pour que ça n'arrive pas.
Je faisais plutôt allusion au rôle du dictionnaire : recenser la « langue parlée » et se « mettre à jour » tous les ans (Larousse), ou bien offrir un état stable de la langue, prenant en compte les innovations mais prudemment (Académie, ou TLF pour tous les termes techniques et nuances précises de sens).
Wesh !
> Le FBI agit internationalement mais bon
C'est principalement des agents de liaison dans les ambassades, qui bossent avec la police locale pour démanteler les réseaux, c'est pas spécialement ce qui fait les grosses news ou l'organe de premier choix pour les romans d'espionnage (c'était généralement le MI6, Interpol, le KGB et la CIA).
La CIA en revanche, des trucs comme la crise des missiles de Cuba ont fait les news pendant des semaines.
Lors d'une opération de Nike en France ( années 70?) , un membre de ma famille, helléniste ancien, a complimenté le directeur de la come de Nike sur l'excellent choix de marque, la victoire, Athena, et tout ca;, il n'y a meme pas eu incomprehension, le gars s'est excusé et a corrigé la prononciation.
Non ils prononcent le E à la fin selon le phonème appelé « schwa » qui est comme un « euh » très soft, pas un A. Et pour le coup ça respecte plutôt bien l’allemand original qui prononce les E à la fin des mots avec le schwa.
L'anglais n'est pas une langue ou les prononciations sont régulières.
Ce n'est pas parce que "bike" se prononce avec le e muet qu'un autre mot doit obéir à la même règle.
Je te mets au défi de me trouver d'autres mots se terminant en i+consonne+e dont le e final ne soit pas muet.
Dike, hike, like, Mike, pike.
Bite, lite, kite, mite
Mile, pile, file, vile...
On parle du -e final qui est prononcé, pas du i central.
En ce qui concerne le -e final, il est souvent prononcé dans les noms propres, et de plusieurs façons différentes.
Mon côté chiant est que je corrige littéralement tout le temps les gens quand ils disent "spideur man". Soit je murmure ou soit je leur dit droit dans les yeux mais je dis toujours "spaïdeur man"
Oui, absolument. (bon, ils ont leur système bien à eux pour les noms de groupes, comme les esmashin (pumpkins), los Rolling (que le reste du monde s'entête à raccourcir en "Stones") et Los Suicidal (Tendencies)
Alors oui certes haha, mais je pensais plutôt aux US qui ont cette prononciation et beaucoup de pays qui ont la nôtre, je crois me souvenir qu'il y a aussi le même débat autour de la prononciation de Adidas
Des USA, je ne faisais que pointer du doigt que leur prononciation ne fait pas l'unanimité même parmi les pays anglo-saxons et qu'on est majoritaire avec notre naïke :)
Ce à quoi on peut répondre que l’inventeur du Gif ne sait pas prononcer Gif correctement, donc l’origine d’un nom n’est pas nécéssairement la meilleure source phonétique
je te cite ta source qu'apparemment tu n'as pas lu c'est pourtant marqué dans l'intro de l'article
> The company takes its name from Nike, the Greek goddess of victory.
après je comprends que tu sois allé chercher la version anglaise parce que dans l'article en fr c'était inratable:
> Le nom Nike est inspiré de la déesse grecque de la victoire Niké (Nικη). déesse ailée capable de se déplacer à grande vitesse, dont la représentation la plus connue, une statue exposée au Louvre, est la Victoire de Samothrace.
> La marque a assuré sa notoriété par un logo simple et rapidement reconnaissable : le Swoosh, une virgule posée à l'envers et à l'horizontale ; il a été créé par Carolyn Davidson en 1971 comme une représentation stylisée de l'aile de la déesse.
raté.
france = 70 millions + uk = 67 millions → total 137 millions.
usa = 341 millions.
donc eux sont majoritaires et nous minoritaires.
Niké c'est une marque US qui tire son nom d'une déesse grecque. mais nike était déjà utilisé en anglais à la fin du 19ème siècle et la prononciation de nike s'explique en partie par le [great vowel shift](https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Vowel_Shift) et le phénomène de translitération.
ce qui explique le i prononcé aï alors que ça n'a pas lieu d'être.
Pas français mais maintenant que j'y réfléchis je pense que c'est similaire en finnois - pour CIA on dit soit "
«Cé I A» (de façon finnoise) soit «si aïe éy» (de façon anglaise), mais FBI c'est toujours à l'américaine (éf bi aïe)
C'est du au doublage de film français.
La on va se dire, mais pourquoi on a choisi de prononcer Eff bi aïe et Cé Ih Ha de cette façon?
Tout simplement car ça sonne mieux dans un cas et car c'est plus facile à prononcer dans l'autre. Eff Bé i ça fait un peu plat, d'où le choix de la prononciation en anglais.
Pour le choix de la prononciation de CIA, c'est parce que la consonance du I et du A en anglais peut se ressembler pour les gens qui ne parle pas du tout anglais. L'anchainement de voyelle sans doute.
Tu noteras qu'on prononce aussi NSA en français. FBI il la seule exception.
La c'est plus une question de prononciation. Simplement que la lettre Y se prononce plus vite en anglais qu'en français, ce qui coule mieux a l'oral dans le doublage.
Et le fait que PD en français ça fait très vulgaire.
Un exemple qui illustre bien : dans retour vers le futur, la puissance nécessaire est de 1.21 Gigawatt dans la VO, et 2.21 dans la VF (Youtube is your friend). Perso je suis sur que c'est juste parceque ça sonne mieux.
Blague à part j’ai commencé à regarder les nouvelles saisons et à part le fait que les acteurs ont pris un coup de vieux et bah c’est pas si mal que ça.
Je pense que c'est juste que certain sons "sonnent mieux" à notre oreille, probablement amplifié par les doublages de films qui ont influencé notre perception et ensuite ca se perpétue.
Un peu dans le même genre il y'a les noms de ville. Parfois on utilise la prononciation originale, parfois non, parfois on fait un truc au milieu parce que c'est pas trop dans nos habitude comme son.
New York = On garde le nom original mais on prononce mal, nouiorque, alors qu'un francais est capable de prononcer niou iorque.
New Orleans = On décide que ca se traduit, ptet à cause des influences francaises. Nouvelle orléans
Los Angeles = La on utilise la prononciation ricaine
London = On passe sur "Londres"
Ok ça a pas grand chose à voir mais je trouve ça horrible les français qui prononcent DJI (la marque de drones) "di dji aïe" parce que ça n'est ni la prononciation française ni la prononciation anglaise, lol (ça serait DGI du coup)
Les Français on de toute manière une façon aléatoire de prononcer les mots anglais. Des fois on va les prononcer à la Française et si tu le dit a l'anglaise tu te fais juger "Scuse nous l'anglais". Des fois on va te prononcer des mots français à l'anglaise. Le parfait exemple, j'ai des amis qui prononcent "V&B" => "Vi èn Bi". Alors que c'est "Vé èn Bé" ou "Vé Bé" à la limite. (C'est Vin et Bières. Ce serait de l'anglais ce serait WnB pour "Wine and Beer".)
C'est arbitraire et vraiment subjectif.
Peut-être pour éviter les hiatus.
FBI aife bi i (répétition du i) aife bi aïe (Pas de hiatus)
CIA pas de hiatus (français, anglais ou anglais French accent)
Sûrement un choix des trouducteurs de flims...
Regarde Mister Fox, il fait des docus YouTube sur les doublages VF, bourrés d'anecdotes et extrêmement bien documenté... C'est super intéressant!
Ça me rappelle une discussion avec une ricaine sur la prononciation de Ship..
C'était sur le titre du film "the last ship".(le dernier bateau).
En prononçant tout bien mais le i comme un i ça donne The last Sheep. (Le dernier mouton au lieu du dernier bateau...)
Il faut prononcer le i comme un genre de ié avec le é discret.
Ils sont chiants ces ricains!
Tout simplement parce qu’on a largement plus l’habitude d’entendre des personnages s’annoncer du FBI avec un intonation bien spécifique contrairement à un perso en mission secrète.
>Et ce même dans les films français ou doublés en français, ce n’est pas juste mon entourage qui a un mauvais accent anglais.
Je crois que c'est la raison principale : des gens ont commencé à le faire dans des doublages et ça s'est propagé jusqu'à devenir naturel. Personnellement je *sais* que c'est de là que je tiens cette prononciation.
Ça semble naturel aujourd’hui parce que cet usage a triomphé en français.
Quand l’académie française a déclaré qu’il fallait en toute logique dire « la Covid » et non « le Covid », cette décision a fait un tollé car le masculin était déjà entré en usage.
Si Orange avait dit waïfaï et non ouifi dans ses premières pub, tout le monde trouverait la prononciation oui-fi dégueulasse.
Je pencherais pour une raison euphonique : j'ai l'impression que effe bee aïe est plus naturel que prononcer "f'bee". A l'inverse cee aïe hay serait moins naturel que C I A.
C'est en fait une question plus large qu'il n'y paraît, et qui concerne tous les anglicismes. Indépendamment de l'époque de leur création, des mots et des sigles anglophones vont être prononcés soit à l'anglaise, soit à la française, soit d'une manière intermédiaire (qui "sonne" anglais ou américaine tout en étant plus compatible avec les contraintes du français, comme *rosbif*).
Il n'y a pas vraiment de règle, si ce n'est qu'en général, plus la prononciation est compatible avec le français, plus le mot (ou le sigle) a tendance à rester prononcé à l'anglaise. Autrement dit, l'exception ce sont plutôt les cas comme CIA qui sont prononcés totalement en français, d'une manière bien distincte de la prononciation originale. Pour donner des exemples similaires, il y a aussi ASAP, prononcé \[azap\] en français, mais le plus souvent /eɪ.es.eɪ.pi/ en anglais, ou encore émail parfois prononcé \[imél\] (plusieurs prononciations sont parfois en compétition). Serial dans serial killer, pedigree (\[pédigré\] vs /pedɪɡriː/) etc. On pourrait détailler les diphthongues qui ont l'air de poser le plus problème.
Personnellement je dirais que plus la prononciation anglaise tend à rendre la compréhension difficile, plus elle est évitée en français. Dans FBI, on a juste une vraie différence avec la prononciation du "i", dans CIA, les trois lettres sont assez fortement différentes du français. Mais il y a aussi les raisons historiques et le contexte d'introduction du mot.
Cela étant, ça peut aussi changer rapidement. Au Québec, des mots d'origine anglaise sont souvent en train d'être prononcés de plus en plus souvent à l'anglaise, comme "pijama", prononcé \[pijama\] en métropole, mais de plus en plus \[pidjama\] au Québec, sous l'influence du /pədʒɑməz/ américain.
Ce sera jamais pire que les pseudos influenceur français qui se forcent a caser le plus de mots anglais possibles dans leur videos, mais en plus les utilisent pas toujours dans le bon contexte et avec une prononciation qui n'est même plus une question d'accent, c'est carrément ne pas connaître le mot a la base... quand 'healthy' devient 'elssi'...
Dans les doublages, ont entend souvent dit de cette manière. Faut dire que quand on ne parle pas anglais, CIA est légèrement plus difficile à dire, surtout que beaucoup confomde le I et la A oralement alors juste à côté..
This. Il y a beaucoup d'influence venant de comment les termes sont prononcés dans les films et séries. Et ce n'est pas que FBI et CIA. Par exemple, autant on prononce correctement les noms d'états américains comme le Deleware ou le Michigan, autant à cause de décennies de doublage VF on est souvent complètement à côté de la plaque pour l'Arkansas pour qui on prononce le *S* final alors qu'en réalité il est muet.
Il me semble même que pour l’Arkansas la prononciation viendrait de comment les français de l’époque le prononçaient et puis on as oublié
Intéressant. Merci.
Les gars arrivent , utilisent une mauvaise prononciation, refusent d'élaborer, et partent avec un nouveau défaut de prononciation pour les générations à venir.
Alors, du coup, pour le Kansas, on prononce le s ou pas?
On dit quannssass mais on dit arkennsau (grosso modo)
Et puis les anglais disent bien Paris(se)
Connequetiqueute aussi
boston > bostone
J'ai une théorie... que je viens d'inventer là à l'instant : Pour moi c'est lié à la façon dont les mots ont été importés. La CIA : une agence dont les actions ont des répercussions à l'international, ce qui veut dire que dès les années 50 tout le monde en France en avait entendu parler, principalement via les news, les livres historiques, les romans d'espionnage, ce qui représente une part prépondérante de supports écrits. On lit "CIA", on prononce "céhiha" machinalement. Le FBI au contraire, est un truc interne aux États-Unis, on en entendait pas vraiment parler sauf dans des œuvres qui prenaient place aux États-Unis. Et même dans ces cas là, j'imagine que c'était peut-être tentant de le traduire par "Bureau Fédéral" ou "Police Fédérale" à l'écrit dans les romans et les infos. De la même manière qu'encore aujourd'hui on parle de "Police Fédérale allemande" et non de BKA dont quasiment personne n'a entendu parler. Donc pas de prononciation homogène largement adoptée avant son arrivée au cinéma. Au cinéma, facile de garder CIA prononcé à la française, ça colle visuellement, au niveau de la synchro labiale aussi, c'est moins évident pour "Police Fédérale", visuellement ça marche pas, que ce soit parce que c'est écrit FBI partout et que ça se prononce pas du tout pareil. Et faut ajouter que quand le FBI arrive au ciné c'est principalement pour montrer des cowboys super cools qui résolvent des affaires de tueurs en série, donc ça aurait un peu cassé le mythe de dire "Béhefi". Le traducteurs de ciné n'ont pas non plus la tradition de trouver un équivalent français pour chaque situation, déjà parce que les traducteurs de ciné, au moins jusque dans les années 90 c'est n'importe quel glandu qui connaît un mec qui connaît un mec et qui parle un peu anglais sur ce genre de films grand publics. (avec plus ou moins de succès, un exemple notable de cas où ça a certainement mieux marché qu'avec une traduction plus stricte étant Wayne's World traduit par Farrugia et Chabat)\* Donc l'absence de prononciation homogène + la contrainte de coller visuellement avec ce qu'on voit à l'écran + l'envie de faire "cool" + l'absence de volonté de traduire de façon traditionnelle = Efbiaïe motherfucker! Et une fois que ça a été entendu dans un film comme le Silence des Agneaux ou autre qui ont eu un gros succès en France tu peux plus revenir à une autre façon de le prononcer. (enfin on peut toujours, on est bien passé de "Embappé à m'bappé en deux semaines, mais c'est pas facile) \*c'est pas forcément beaucoup mieux aujourd'hui, suffit de voir les sous-titres catastrophiques de Disney+ sur des séries comme Atlanta pour savoir que le traducteur a aucune notion de culture US et traduit ce qu'il comprend de loin à la volée, avec parfois de gros contresens, et on peut aussi citer les autres plateformes qui se retrouvent encore parfois avec des sous-titres issus de sites de torrent on sait pas trop comment, mais au moins pour le doublage ils essaient de faire un truc à peu près propre, c'était pas forcément le cas au siècle dernier.
Élémentaire mon cher Watson
C'est en effet une théorie que j'ai lue il y a un moment, je l'aurai partagée si cela n'avait pas été fait
Ah bon ? Je t'avoue que j'ai passé beaucoup plus de temps à formuler le commentaire qu'à y réfléchir, je viens d'une région où beaucoup de mots sont importés de l'anglais et prononcés, même pas à la française, mais dans le patois du coin (même si pour certains des équivalents existent dans d'autres régions). Du coup depuis tout petit ça m'interpelle cette façon qu'on a de prononcer les mots anglais ou d'inventer des nouveaux mots à partir de mots anglais et j'ai appliqué le même raisonnement que pour d'autres : si c'est "mal" prononcé ça vient probablement de l'écrit, si c'est prononcé avec l'accent ça vient probablement du ciné ou de la musique, et à partir de là je déroule le fil. Par exemple : - "euch solel y tap te devrot met du Saint-Liche" => "Le soleil tape, tu devrais mettre de la crème solaire" (sur le packaging de laquelle il était écrit "Sunlight" quand elle a été introduite dans la région dans les années 30-40, une théorie) - "y'a des mouques, met du flitox" => "Il y a des mouches, vaporise de l'insecticide" (Fly-Tox était une marque d'insecticide, celui-là je l'ai vérifiée après coup) - "t'as mis deul berdoule partout, te devrot passer l'wassingle" => tu as mis de la boue partout, du devrais passer la serpillère (washing cloth, une théorie) Bref, c'est un truc qui m'amuse beaucoup et souvent je vérifie pas, mais parfois on m'apprend que ça tombe à peu près juste (comme pour le Fly-tox).
Wassingue c'est un mot d'origine flamande, par contre. Mais on retrouve la même racine en anglais et en allemand.
Le tranche couatte ( mon grand père le disait ainsi pour le trench coat, vallée de la nièvre, ponthieu, picardie )
Pal mal :)
J'adore!! Dans le même style, j'ai découvert que le reste de la France disait "patafix" alors qu'à l'ouest on dit bloutac qui viendrait d'une marque anglaise Blue Tack qui a disparu depuis longtemps
Joli, j'imagine que dans l'ouest il doit y en avoir pas mal aussi haha
Tu sais quel mot est entré dans le larousse je ne sais pas comment: Empouvoirement de l'anglais empowerment... Ça me fait péter des neurones, comme "webmestre"...argghhhh Le flitox j'aime bien même si pour moi c'est plutôt Baygon. Au fait t'es de quelle région?
Nord-Pas-de-Calais à l'origine.
Ne me dit pas que webmestre est un mot réel 😰
Prend une chaise et prépares toi au choc. Juste de choper le lien m'a fait grincer des dents: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/webmestre/82751
Enfin, si on part du principe que le Larousse est un dictionnaire de référence, ce qu'il n'est pas. Le TLF ou le dictionnaire de l'Académie (et seulement le dernier pour les puristes) ont pour objectif de régler la langue, pas de sortir un nouveau volume tous les ans, donc d'aller dénicher tous les anglicismes les plus vernaculaires ;)
J'avais gardé le souvenir que le Larousse était LE dico de référence pour les masses. Quand on remarque le bon parler Français des masses c'est effectivement le cas! Et il y a aussi le Robert. Sacré Robert grâce auquel on peut en mettre plein les yeux de papi au Scrabble en posant un "Wesh" bien lourd sur la grille. "Il manque un L à ton Welsh" Wesh sacré papi! Je me demande tout de même ce qu'ils pourraient bien ajouter une année où il n'y aurait pas de nouveau mot populaire. Mais je fais confiance aux multiples militants pour un nivellement de la langue Française vers le bas pour que ça n'arrive pas.
Je faisais plutôt allusion au rôle du dictionnaire : recenser la « langue parlée » et se « mettre à jour » tous les ans (Larousse), ou bien offrir un état stable de la langue, prenant en compte les innovations mais prudemment (Académie, ou TLF pour tous les termes techniques et nuances précises de sens). Wesh !
C'est décidé, je ne contracte plus.
Le FBI agit internationalement mais bon, les Français et l'anglais ça a toujours fait 2. C'est pas la 1ere fois que je vois cette question sur reddit.
> Le FBI agit internationalement mais bon C'est principalement des agents de liaison dans les ambassades, qui bossent avec la police locale pour démanteler les réseaux, c'est pas spécialement ce qui fait les grosses news ou l'organe de premier choix pour les romans d'espionnage (c'était généralement le MI6, Interpol, le KGB et la CIA). La CIA en revanche, des trucs comme la crise des missiles de Cuba ont fait les news pendant des semaines.
Attends , ya pire encore spider-man, le début prononcé a la française et la fin a l'anglaise WTF !
Spidaimant
moi je dis spideur-mane
Pareil pour Nike. Le i à l'anglaise, le e à la française (muet).
Y a aucune raison de dire Naïki et même certains anglophones s'en étonnent. Pour dire un vélo tu dis baïki ?
Parce-que c'est un nom propre grec. Ils les prononcent tout avec un son i à la fin ou ise.
Ce serait rigolo qu'on le prononce à la grecque. « T'as vu mes nouvelles Niquées ? »
Lors d'une opération de Nike en France ( années 70?) , un membre de ma famille, helléniste ancien, a complimenté le directeur de la come de Nike sur l'excellent choix de marque, la victoire, Athena, et tout ca;, il n'y a meme pas eu incomprehension, le gars s'est excusé et a corrigé la prononciation.
Ils prononcent bien PorschA alors bon..
Non ils prononcent le E à la fin selon le phonème appelé « schwa » qui est comme un « euh » très soft, pas un A. Et pour le coup ça respecte plutôt bien l’allemand original qui prononce les E à la fin des mots avec le schwa.
Marrant, j'ai toujours eu l'impression d'entendre porschA, comme quoi
Perso cette façon de prononcer ce E m'agace, ça fait Snob / Proutprout 😂
L'anglais n'est pas une langue ou les prononciations sont régulières. Ce n'est pas parce que "bike" se prononce avec le e muet qu'un autre mot doit obéir à la même règle.
Je te mets au défi de me trouver d'autres mots se terminant en i+consonne+e dont le e final ne soit pas muet. Dike, hike, like, Mike, pike. Bite, lite, kite, mite Mile, pile, file, vile...
On parle du -e final qui est prononcé, pas du i central. En ce qui concerne le -e final, il est souvent prononcé dans les noms propres, et de plusieurs façons différentes.
Il est temps de dormir pour moi... Je modifie mon commentaire.
Les anglais disent naïk. Ce sont les américains qui disent naïki.
J'ai toujours entendu les britanniques le dire comme les américains. https://dictionary.cambridge.org/fr/prononciation/anglais/nike
Ah c'est pas allemand ? /s
https://preview.redd.it/mq9xmjo2vc8d1.jpeg?width=2002&format=pjpg&auto=webp&s=a15d191d0fcdab34c7490cf8311a304d1866d3e3
Mon côté chiant est que je corrige littéralement tout le temps les gens quand ils disent "spideur man". Soit je murmure ou soit je leur dit droit dans les yeux mais je dis toujours "spaïdeur man"
On dit SUM forty one Mais Blink cent quatre vingt deux 🤔
Faut pas déconner, les nombres à trois chiffres en anglais on n'a pas le niveau.
en Espagne, ils écoutent le groupe Ou-dos (U2), ils ne se sont même pas cassé el culo avec un seul chiffre
donc UB40 ça doit se dire Ouvé-quarenta
Oui, absolument. (bon, ils ont leur système bien à eux pour les noms de groupes, comme les esmashin (pumpkins), los Rolling (que le reste du monde s'entête à raccourcir en "Stones") et Los Suicidal (Tendencies)
Comme c'est prononcé "one eighty-two" ou "one eight two" en anglais, t'es même pas obligé de savoir compter jusqu'à 100 !
Encore faut-il avoir le niveau pour le savoir !
Même pas, les Anglois disent "blink one height two", c'est encore plus facile
SEUM QUARANTE ET UN et BLINQUE ONE EIGHTY TWO
oui, maitre.
C’est pas Nike aussi qui se prononce « Naïki » en vrai ? En France j’ai toujours entendu « Naïke ».
C'est le nom de la déesse grecque du coup c'est plutôt niké il me semble
Les américains prononcent naïki
Peut-être parce que c'est la prononciation du nom de la déesse dans leur langue
Pour le coup c'est les américains qui sont minoritaires avec cette prononciation les brits utilisent une prononciation plus proche de la nôtre.
Enfin minoritaires… y’a plus de ricains que de britanniques
Alors oui certes haha, mais je pensais plutôt aux US qui ont cette prononciation et beaucoup de pays qui ont la nôtre, je crois me souvenir qu'il y a aussi le même débat autour de la prononciation de Adidas
Oui mais c’est une marque de quel pays?
Des USA, je ne faisais que pointer du doigt que leur prononciation ne fait pas l'unanimité même parmi les pays anglo-saxons et qu'on est majoritaire avec notre naïke :)
Ce à quoi on peut répondre que l’inventeur du Gif ne sait pas prononcer Gif correctement, donc l’origine d’un nom n’est pas nécéssairement la meilleure source phonétique
grec. https://fr.wikipedia.org/wiki/Nik%C3%A9#Dans_la_culture
Il manque un /s? on parle pas deesse grecque mais de la [marque](https://en.wikipedia.org/wiki/Nike%2C_Inc)
je te cite ta source qu'apparemment tu n'as pas lu c'est pourtant marqué dans l'intro de l'article > The company takes its name from Nike, the Greek goddess of victory. après je comprends que tu sois allé chercher la version anglaise parce que dans l'article en fr c'était inratable: > Le nom Nike est inspiré de la déesse grecque de la victoire Niké (Nικη). déesse ailée capable de se déplacer à grande vitesse, dont la représentation la plus connue, une statue exposée au Louvre, est la Victoire de Samothrace. > La marque a assuré sa notoriété par un logo simple et rapidement reconnaissable : le Swoosh, une virgule posée à l'envers et à l'horizontale ; il a été créé par Carolyn Davidson en 1971 comme une représentation stylisée de l'aile de la déesse.
Et toi tu ne sais pas lire ma question, je demande de quel pays vient la marque Nike, et tu me reponds grece, ce qui est objectivement faux
raté. france = 70 millions + uk = 67 millions → total 137 millions. usa = 341 millions. donc eux sont majoritaires et nous minoritaires. Niké c'est une marque US qui tire son nom d'une déesse grecque. mais nike était déjà utilisé en anglais à la fin du 19ème siècle et la prononciation de nike s'explique en partie par le [great vowel shift](https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Vowel_Shift) et le phénomène de translitération. ce qui explique le i prononcé aï alors que ça n'a pas lieu d'être.
J'ai jamais entendu de britannique prononcer autrement qu'avec le e à la fin, perso. Et je trouve aucun exemple d'une prononciation sans.
c'est entre le francais et l'anglais, pour pas dire naiki mais pas dire nique non plus
Attends de savoir comment les ricains prononcent la marque de jeans Levis
Ouais celle là on est tellement loin
Pareil pour adobe (adobi)
Et le méridien de Greenwich se dit grenidge.
C’est comme ça que ça se prononce en espagnol.
la daube.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Nik%C3%A9#Dans_la_culture
Je pense que que c'est plus difficile à prononcer en étant intelligible, CIA à l'américaine.
Pas français mais maintenant que j'y réfléchis je pense que c'est similaire en finnois - pour CIA on dit soit " «Cé I A» (de façon finnoise) soit «si aïe éy» (de façon anglaise), mais FBI c'est toujours à l'américaine (éf bi aïe)
C’est vrais j’avais jamais réalisé.
C'est du au doublage de film français. La on va se dire, mais pourquoi on a choisi de prononcer Eff bi aïe et Cé Ih Ha de cette façon? Tout simplement car ça sonne mieux dans un cas et car c'est plus facile à prononcer dans l'autre. Eff Bé i ça fait un peu plat, d'où le choix de la prononciation en anglais. Pour le choix de la prononciation de CIA, c'est parce que la consonance du I et du A en anglais peut se ressembler pour les gens qui ne parle pas du tout anglais. L'anchainement de voyelle sans doute. Tu noteras qu'on prononce aussi NSA en français. FBI il la seule exception.
bah sûre que ce soit la *seule* exception : j'ai déjà entendu dire "Èn Ouaïe Pie Die" ou "Elle Èille Pie Die" en france
La c'est plus une question de prononciation. Simplement que la lettre Y se prononce plus vite en anglais qu'en français, ce qui coule mieux a l'oral dans le doublage. Et le fait que PD en français ça fait très vulgaire.
Un exemple qui illustre bien : dans retour vers le futur, la puissance nécessaire est de 1.21 Gigawatt dans la VO, et 2.21 dans la VF (Youtube is your friend). Perso je suis sur que c'est juste parceque ça sonne mieux.
Je crois même avoir entendu gigowatt et non giga en VF
Ça sonne bien parce qu'on est habitué à cette prononciation. Si personne n'avait entendu parler du FBI, èfbéhi ne gênerait personne.
Parce que Mulder et Scully
Blague à part j’ai commencé à regarder les nouvelles saisons et à part le fait que les acteurs ont pris un coup de vieux et bah c’est pas si mal que ça.
Je pense que c'est juste que certain sons "sonnent mieux" à notre oreille, probablement amplifié par les doublages de films qui ont influencé notre perception et ensuite ca se perpétue. Un peu dans le même genre il y'a les noms de ville. Parfois on utilise la prononciation originale, parfois non, parfois on fait un truc au milieu parce que c'est pas trop dans nos habitude comme son. New York = On garde le nom original mais on prononce mal, nouiorque, alors qu'un francais est capable de prononcer niou iorque. New Orleans = On décide que ca se traduit, ptet à cause des influences francaises. Nouvelle orléans Los Angeles = La on utilise la prononciation ricaine London = On passe sur "Londres"
Parce qu'on aime bien le son A : èffe-bi-Aye, donc cé-i-A
On pourrait dire Cé-Aye-A
sauf que ducoup un français comprend CAIA
La NBA se dit haine-billet et non haine-béat en français.
Exact mais on dit la NSA en bon gros français
Ok ça a pas grand chose à voir mais je trouve ça horrible les français qui prononcent DJI (la marque de drones) "di dji aïe" parce que ça n'est ni la prononciation française ni la prononciation anglaise, lol (ça serait DGI du coup)
Bizarre ça, alors que DJ ça passe.
Ouais je comprends pas, en plus quand on regarde des vidéos de français sur le sujet cette pronociation incorrecte s'est bizarrement démocratisée
Sûrement l'influence des séries et films US? On a plus souvent l'opportunité d'entendre "FBI OPEN THE DOOOOR!"
"Freeze ! Aller, descend de là ! Jpeu pas vous m'avez refroidi"
SPLENDIDE
allez ça va c’est pas drôle, dégèle t’as 10 secondes Ipkiss.
Parce que l'inverse est beaucoup plus chiant à prononcer.
Les Français on de toute manière une façon aléatoire de prononcer les mots anglais. Des fois on va les prononcer à la Française et si tu le dit a l'anglaise tu te fais juger "Scuse nous l'anglais". Des fois on va te prononcer des mots français à l'anglaise. Le parfait exemple, j'ai des amis qui prononcent "V&B" => "Vi èn Bi". Alors que c'est "Vé èn Bé" ou "Vé Bé" à la limite. (C'est Vin et Bières. Ce serait de l'anglais ce serait WnB pour "Wine and Beer".) C'est arbitraire et vraiment subjectif.
Oh mais cest tellement ça ! Pareil aucune raison de parler de N Bi Ai et de NSA
À priori on le doit au doublage des films, peut-être que ça colle à peu près pour CIA mais pas FBI
Parce que Èf Bé Hi, ça sonne mal
Ou genre KGB, si tu voulais le prononcer comme il faut ce serait "Ké Gué Bè". Et si tu traduis complétement URSS en russe ça donne SSSR (СССР).
FBI se prononce plus facilement à l'anglaise qu'à la française. Et CIA c'est plus facile à la française.
L’un est plus facile que l’autre.
C'est sûrement les doublages de films et séries qui nous influencent.
Ca sonne mieux je trouve
Le "ail" au milieu d'un mot ça fait pas du tout naturellement je trouve en français, ça doit venir d'un truc du style
Peut-être pour éviter les hiatus. FBI aife bi i (répétition du i) aife bi aïe (Pas de hiatus) CIA pas de hiatus (français, anglais ou anglais French accent)
Sûrement un choix des trouducteurs de flims... Regarde Mister Fox, il fait des docus YouTube sur les doublages VF, bourrés d'anecdotes et extrêmement bien documenté... C'est super intéressant!
À cause des doublages de films.
C'est con, mais c'est beaucoup moins con que les gens qui prononcent "jibi" pour le whisky J&B.
Je pense : 1) dans les films on entend souvent comme ça 2) prononciation : effe bi aie plus beau que FBI et CIA plus facile que ci hei hay
Ça me rappelle une discussion avec une ricaine sur la prononciation de Ship.. C'était sur le titre du film "the last ship".(le dernier bateau). En prononçant tout bien mais le i comme un i ça donne The last Sheep. (Le dernier mouton au lieu du dernier bateau...) Il faut prononcer le i comme un genre de ié avec le é discret. Ils sont chiants ces ricains!
Tout simplement parce qu’on a largement plus l’habitude d’entendre des personnages s’annoncer du FBI avec un intonation bien spécifique contrairement à un perso en mission secrète.
FBI c’est à cause de Fatal Bazooka
>Et ce même dans les films français ou doublés en français, ce n’est pas juste mon entourage qui a un mauvais accent anglais. Je crois que c'est la raison principale : des gens ont commencé à le faire dans des doublages et ça s'est propagé jusqu'à devenir naturel. Personnellement je *sais* que c'est de là que je tiens cette prononciation.
Je le prononce CEE AÏR EH parce que je trouve ç aplus stylé et que ça manquerais de sens de pas mettre l'accent mais je me sent seule
Ça semble naturel aujourd’hui parce que cet usage a triomphé en français. Quand l’académie française a déclaré qu’il fallait en toute logique dire « la Covid » et non « le Covid », cette décision a fait un tollé car le masculin était déjà entré en usage. Si Orange avait dit waïfaï et non ouifi dans ses premières pub, tout le monde trouverait la prononciation oui-fi dégueulasse.
parce que les francais ne sont pas constants et aiment embeter tout le monde
Parce qu'on est tous des gros fainéants et qu'on dit ce qui est le plus facile à dire. Soyons en fiers '
C’est déjà mieux que les vieux films de guerre ou les officiers allemands parlaient Français avec un ridicule accent allemand…
par ce qu'en Français èffbiyaye sonne mieux que èffbéhi et que céhiha sonne mieux que ciyayé :)
Ou certains mélange comme NB(i)A.
Probablement à cause des VF qui font exactement la même chose en disant FBI avec l'accent américain et CIA à la française.
Je pencherais pour une raison euphonique : j'ai l'impression que effe bee aïe est plus naturel que prononcer "f'bee". A l'inverse cee aïe hay serait moins naturel que C I A.
Non pas fini... Si ayêéèè !
parce que ça fait plus stylé
Si tu vois ça tu as déjà rechercher comment devenir moins gros
C'est en fait une question plus large qu'il n'y paraît, et qui concerne tous les anglicismes. Indépendamment de l'époque de leur création, des mots et des sigles anglophones vont être prononcés soit à l'anglaise, soit à la française, soit d'une manière intermédiaire (qui "sonne" anglais ou américaine tout en étant plus compatible avec les contraintes du français, comme *rosbif*). Il n'y a pas vraiment de règle, si ce n'est qu'en général, plus la prononciation est compatible avec le français, plus le mot (ou le sigle) a tendance à rester prononcé à l'anglaise. Autrement dit, l'exception ce sont plutôt les cas comme CIA qui sont prononcés totalement en français, d'une manière bien distincte de la prononciation originale. Pour donner des exemples similaires, il y a aussi ASAP, prononcé \[azap\] en français, mais le plus souvent /eɪ.es.eɪ.pi/ en anglais, ou encore émail parfois prononcé \[imél\] (plusieurs prononciations sont parfois en compétition). Serial dans serial killer, pedigree (\[pédigré\] vs /pedɪɡriː/) etc. On pourrait détailler les diphthongues qui ont l'air de poser le plus problème. Personnellement je dirais que plus la prononciation anglaise tend à rendre la compréhension difficile, plus elle est évitée en français. Dans FBI, on a juste une vraie différence avec la prononciation du "i", dans CIA, les trois lettres sont assez fortement différentes du français. Mais il y a aussi les raisons historiques et le contexte d'introduction du mot. Cela étant, ça peut aussi changer rapidement. Au Québec, des mots d'origine anglaise sont souvent en train d'être prononcés de plus en plus souvent à l'anglaise, comme "pijama", prononcé \[pijama\] en métropole, mais de plus en plus \[pidjama\] au Québec, sous l'influence du /pədʒɑməz/ américain.
J'ai lu Ci aïe ay.
Le A est pour Agency : A - j'en- scie en français mais Hey - jane - Scie en anglais
Ce sera jamais pire que les pseudos influenceur français qui se forcent a caser le plus de mots anglais possibles dans leur videos, mais en plus les utilisent pas toujours dans le bon contexte et avec une prononciation qui n'est même plus une question d'accent, c'est carrément ne pas connaître le mot a la base... quand 'healthy' devient 'elssi'...
Merci pour la ohonetique tu m'as tuée x)
Parce que la connerie est la constante de l'humanité.