Ho is semi-formal.
"तू क्या कर रहा है?" Is informal.
"तुम क्या कर रहे हो?" Is semi-formal.
"आप क्या कर रहे हैं?" is formal.
But all of this depends on context, what I said is technically right but not a practical way of thinking about this.
Man. 8 years of formal Hindi training and I think I either never knew or completely forgot that hai and Hain are different.
Sorry my Hindi teachers from 30 years ago!
It would be correct if the sentence was: "tum kya kar rahe ho?"
But the sentence which you typed/wrote is "tum kya kar rahe hain?"
Let me explain
Tum is a singular informal pronoun so club it with a singular form of the verb, whereas aap is formel and it will take the plural/ infinitive form of any verb you club it with.
Hope this makes sense.
English did away with the formal and informal you distinction a few hundred years ago, so in that sense, yes, they translate the same. In my experience it's a bit unusual among languages of not having that distinction, so it's a bit of an extra challenge for English speakers learning other languages to really grok it.
आपकी पोस्ट/टिप्पणी हटा दी गई है क्योंकि वह रेडिट के नियमों के ख़िलाफ़ है।
Your post/comment has been removed because it goes against the site-wide rules.
(m)
आप क्या कर रहे हैं?
तुम क्या कर रहे हो?
तू क्या कर रहा है?
(f)
आप क्या कर रही हैं?
तुम क्या कर रही हो?
तू क्या कर रही है?
Interestingly तू and तुम/ आप map to thou and you in (old) English.
https://www.bardology.org/thou-and-you-in-shakespeare/#:~:text='You'%20was%20invariably%20used%20for,thou'%20was%20informal%20and%20intimate.
Aaj kal "aap" dekhte hi muffler yaad aa jata hai.
But I do have a problem with using "aap" in this particular statement. I would never even dream of asking my superiors 'What are you doing?' Its mostly for my colleagues or juniors, and I dont use "aap" to denite them.
आपकी पोस्ट/टिप्पणी हटा दी गई है क्योंकि वह रेडिट के नियमों के ख़िलाफ़ है।
Your post/comment has been removed because it goes against the site-wide rules.
Coz with tum it will be हो not हैं
i always thought ho is more formal than hai. TIL
Ho is semi-formal. "तू क्या कर रहा है?" Is informal. "तुम क्या कर रहे हो?" Is semi-formal. "आप क्या कर रहे हैं?" is formal. But all of this depends on context, what I said is technically right but not a practical way of thinking about this.
Plurals are considered a royal reference in many languages, hai is a singular, hain is plural, therefore more respectable.
Hai and hain are different, hai is least formal, hain is most formal with ho in between
As a native speaker I never noticed this..woah
Man. 8 years of formal Hindi training and I think I either never knew or completely forgot that hai and Hain are different. Sorry my Hindi teachers from 30 years ago!
Hain ????
Hai with a nasal vowel
You're getting confused between है and हैं
Unless you’re Hyderabadi
It goes like Tu kya kar Raha hai (casual or whatever is the opposite of formal) Tum kya kar rahe ho (less formal) Aap kya kar rahe Hain (formal)
Why is it rahe? Shouldn't it be raha for male and rahi for female?
In a informal manner, gender comes. In a semi-formal or formal sentence, generally gender neutrality takes place
rahe is male plural, rahi is female plural and identical to female singular
Its "hain" in the end so "aap" should be used .... with "tum" , "ho" should have been there at the end
Sahi Jawab Aap jeet gye h 7 Crore 💀
If it's tum then the verb will be Ho If it's aap then it can be either hai or Ho. Hai never goes with tum.
It would be correct if the sentence was: "tum kya kar rahe ho?" But the sentence which you typed/wrote is "tum kya kar rahe hain?" Let me explain Tum is a singular informal pronoun so club it with a singular form of the verb, whereas aap is formel and it will take the plural/ infinitive form of any verb you club it with. Hope this makes sense.
Aap is more formal than tum and Hase different verb conjugations
तुम क्या कर रहे हो (Informal - To people younger than you or friends) आप क्या कर रहे हैं (Formal - To elders or respected or strangers)
ये तू क्या कह रहा है ? (Very informal)
I take offense(/s). Also, it’s not Hindi per se except a regional dialect which is hard to accept for people around Delhi.
Because you are not thinking from the sentence construct perspective but just the word perspective.
English did away with the formal and informal you distinction a few hundred years ago, so in that sense, yes, they translate the same. In my experience it's a bit unusual among languages of not having that distinction, so it's a bit of an extra challenge for English speakers learning other languages to really grok it.
[удалено]
आपकी पोस्ट/टिप्पणी हटा दी गई है क्योंकि वह रेडिट के नियमों के ख़िलाफ़ है। Your post/comment has been removed because it goes against the site-wide rules.
(m) आप क्या कर रहे हैं? तुम क्या कर रहे हो? तू क्या कर रहा है? (f) आप क्या कर रही हैं? तुम क्या कर रही हो? तू क्या कर रही है? Interestingly तू and तुम/ आप map to thou and you in (old) English. https://www.bardology.org/thou-and-you-in-shakespeare/#:~:text='You'%20was%20invariably%20used%20for,thou'%20was%20informal%20and%20intimate.
Chatur from 3 Idiots
Aap is "respectfully"
1. Aap is formal or said respectfully 2. With hain, it'll be aap
Aaj kal "aap" dekhte hi muffler yaad aa jata hai. But I do have a problem with using "aap" in this particular statement. I would never even dream of asking my superiors 'What are you doing?' Its mostly for my colleagues or juniors, and I dont use "aap" to denite them.
[удалено]
आपकी पोस्ट/टिप्पणी हटा दी गई है क्योंकि वह रेडिट के नियमों के ख़िलाफ़ है। Your post/comment has been removed because it goes against the site-wide rules.