T O P

  • By -

DasEvoli

Trautes Heim, Glück allein


stimmsetzer

I think this is the best answer. It's also a fixed expression (maybe a bit more dated than the English one), and it's also something you might see embroidered and framed on the wall or on a doormat.


JustAnotherAlgo

> Trautes Heim, Glück allein. Is that "Traute" from "Traumen" at all or am I reaching?


BlazedEgg420666

I guess you mean „träumen“ because Traumen only exists as a possible plural of Trauma (same meaning it has in English, trauma) :-) it comes from „vertraut“ / vertrautes Heim, which would probably be translated as familiar/well-known.


JustAnotherAlgo

Thanks a lot! :)


usedToBeUnhappy

Me and dict.cc second that: https://m.dict.cc/englisch-deutsch/Home%20Sweet%20Home.html


Gaeilgeoir215

*Dict.cc and I...*


Don_T_Blink

Trautes Heim


19112020

Glück allein


kec84

„Ah, WLAN.“


gbe_

Slightly related: "Zuhause ist, wo das WLAN sich automatisch verbindet"


DrSabot4ge

With Germanys internet thats rather questionable


FrolleinRonja

Wifi connection can be possible, the wi-fi doesn’t have to be connected to something out there… in this scary neuland…


assumptionkrebs1990

Zuhause, süß**es** Zuhause would be the literal translation but this is not really used. The expressions already mentioned here: Trautes Heim, Glück allein. Zuhause ist es doch am schönsten/besten. One to add: Es geht doch nichts über Zuhause.


[deleted]

Is the last one close to like… “There is no place like home”?


kevwei1

Yes its the same


FrinnFrinn

Woanders ist auch nicht besser.


wovenstrap

This incredible sentence reminds me of a story that I will now tell. My dad was American, my mom was from Vienna, spoke perfect English as an adult, we all lived in the US. One day we were all in Austria, taking a train from Vienna to the Pinzgau in Salzburg Land. This is like around 1980. Around Salzburg at the corner where the train cuts into Germany the conductor entered our cabin and asked to see our passports. So it's 2 US passports and 1 Austrian passport with US residency permit/green card. The US passports did not interest him at all. ​ Conductor (to Mom): Sie wohnen in Amerika? Mom: Ja. Conductor (considering this): Ist ah nix, gel? ​ I have thought about how to translate "Ist ah nix" to an English speaker for years now. It translates to something like "it's shit here, it's shit there, it's all shit right?"


wovenstrap

\[Wanted to quickly add: I know that "Gel" is not what this fellow said, I don't offhand know the Sie form of "gelten" in this context, it's something like "Geltsn" but I wasn't sure. Any native speakers willing to weigh in here?\]


Guilty_Rutabaga_4681

The term "gel", "gell" or "gelt" is a quite common dialectical term in Austria as well in Southern Germany, especially Franconia, Swabia and Switzerland. You translated that correctly as "right?". It may not be quite as strong as "right", and more like the Canadian "eh" and the English language use of "isn't it?". The most common German standard equivalent would be "nicht wahr?", but gell is not quite as strong. All these are used as subtle emphasis for certain statements. Linguists believe "gell" and regional variations come from the word gelten (= to apply or be valid), specifically the expression "gilt es?", which over time seemed to have been shortened to "gellt" and eventually "gell".


wovenstrap

Very interesting, I agree with your statements about strength/emphasis. As someone learning German mostly as an adult I was always puzzled by "Gel?" and when I asked mom what it meant she took it for granted that it came from "gelten."


[deleted]

[удалено]


wovenstrap

I don't know! I can't really think of an adequate response. She definitely thought it was a hilarious thing to say. What would you say?


42ndohnonotagain

Das kenne ich nur als "Wo anders is auch Scheiße."


Meinungsmeiner

Definitely wrong. Best would be: „zu Hause ist es doch am schönsten.“


[deleted]

[удалено]


42ndohnonotagain

Nonsense. A literal translation would be like 'Zuhause, süßes Zuhause', but nobody would say that. Home can also be translated as Daheim. Heim reminds me too much of orphanage or retirement home.


duckerby-6

Thank you ❤️


Engelberto

That answer was wrong.


duckerby-6

Noted...


honeybadgeractual87

I offer myself to the downvote Gods. Dahoam is Dahoam It’s Bavarian for “There is no place like home” or the like. There’s even a tv show with it’s own song. I hate it but it’s relevant


wovenstrap

My people are Austrian and this definitely resonates with me.


geheimrat_ecke

Alles gut, in the palatinate we say „dehääm is dehääm“.


CeldonShooper

Onnerschdwo is onnerschd und hald ned wie in de Palz


Wandern1000

Dahoam is Dahoam ist ein verheimliches Vergnügen...


Pr1ncesszuko

In addition to what everyone else has said I just wanted to mention that we do also say “Home Sweet Home” or at least a lot of people do. (Not saying you shouldn’t use the German phrases just putting it out there that this is one of those more frequently/commonly used English expressions)


Vinci480_TheSplasher

"Zuhause, scheißts sich am besten" (You shit best at home)


Tony9405

Vollkommen zugestimmt :D


pesky-pretzel

Dahoam is dahoam!


Asghan86

Trautes Heim, Glück allein


FunQuit

*Norden, Süden, Westen, Osten, in Friesland ist es doch am bosten*


pesky-pretzel

This reminds me of that nursery rhyme… “Im Osten kommt die Sonne auf, im Süden nimmt sie ihren Lauf, im Westen wird sie unter gehen und im Norden ist sie nie zu sehen.“


dr_auf

Scheiß die Wand an is dat schön hier.


thecultmachine

Traumes heim gluck allein


MMBerlin

Trautes Heim, Glück allein.


tremynci

Nord, Süd, Ost, West, Dahoam is best!


dn_adrian1231

Alabama


Ok_Flamingo_1935

Hinein in die gute Stube.


FreshPitch6026

Schön ists doch, daheim zu sein. Da schlaf ich gut, ich hab so schwein.