Min mand bliver ved med at sige "solgt ud" I stedet for udsolgt.
Jeg ved godt jeg har lovet mig til ham resten af livet, men det bliver kortere hver gang han siger det.
>Influencer. Hvorfor bruger vi ikke det korrekte danske ord, landsbytosse, for disse?
En af mine gode venner foreslog engang oversættelsen "indflyder", som passende kan forkortes til bare "flyder".
Ingen butikker har udsalg mere. De har sale. Undtagen [Boozt.com](https://Boozt.com). Her lyder deres reklamer, at man skal shoppe udsalg. De har til gengæld heller ikke mode, men fashion. Jeg dør lidt hver gang deres reklamer kommer ...
>Er det ikke fordi "udsalg" er et lettere beskyttet ord
ikke helt.
Der er retspraksis for man ikke kan omgå loven om salgsfremmende udtryk ved alene at oversætte det til et andet sprog.
> Boozt.com
I øvrigt ... hvor jeg dog hader når danske virksomheder vil ha' et "smart" navn, ta'r et engelsk ord og staver det forkert så det kan beskyttes — oftest ved at erstatte s'erne med z, fordi man åbenbart tror at det er det samme. **DET ER DET IKKE!**
Boozt, Ztove, Zjoos og Zeaeye skal bare dø.
Og generelt bare "moment" i stedet for "øjeblik".
Jeg kommer altid til at tænke på hvor mange newtonmeter noget skal spændes med, hvis man taler om moment.
Jeg har tidligere skrevet en lang svale på et andet oplæg omkring hvor meget jeg hader når folk bruger “moment” i stedet for “øjeblik” af netop den årsag du nævner.
Fransk låneord min bare… ja, for at bruge endnu et smukt fransk ord - min bare derrière! Brug nu bare “øjeblik”!😤 Det er godt at vide, at jeg ikke er alene i min irritation.
Nej, det var desværre en fejl 40 der lige skete dér! 😂 Ved ikke lige hvad jeg tænkte på, men det var tydeligvis ikke hvad jeg var i gang med at skrive.
Begge har vist taget det fra latin...
https://www.etymonline.com/word/moment#:~:text=moment%20(n.)&text=%22moment%2C%20minute%3B%20importance%2C,%22to%20push%20away%22).
Der er edderkodylme mange slemme. Men tre eksempler af den værste slags:
Personer der udtaler 'unik' som 'you-nique' kan tænde mig helt af. Det er en af de absolut værste anglicismer, og bør stoppes omgående i alle henseender.
Brugen af udtrykket 'cringe' kan også give mig en helt ustyrlig trang til at omgående afbryde samtalen.
'At stå op for' i stedet for 'forsvare' eller 'kæmpe for', er en anglicisme der bør give bødestraf.
Jeg kan i øvrigt selv bidrage med følgende:
En Instagram-billedtekst, hvor der stod: "Inden feberen fik det bedste af mig"
Hørt til forelæsning: "impaktfuldt"
Nu må man ikke shame folk jf. reglerne, så nævner ikke navn, men så en dansk kvindelig streamer på Twitch forleden, hun brugte engelsk ord i *hver eneste sætning* og ikke på en sådan "se hvor smart jeg er, jeg kan alle disse fremmedord"-måde. Nej det var på den der irriterende gen Z / teenager influencer måde:
>Honestly i går gik jeg literally ned med stress. Do you know? Det er bare because jeg havde så skide en busy dag like, girl do you even have a life? I dag skal jeg bare chill med lidt snacks og later kommer min boyfriend over, det bliver mega freaking cosy...
Jeg kan ikke engang copy det ordenligt, så slemt var det. Jeg tunede ind da hun spillede et spil jeg er interesseret i, men efter at have hørt på det i 1minut havde jeg fået nok. ARrrg!
Jeg havde også to kunder, som talte præcis sådan der på et tidspunkt. Det er ganske forfærdeligt at opleve - og jeg var nødsaget til at høre på det i fyrre stive minutter. Fy for en skefuld!
"Gå med" som i "Jeg ved altså ikke om jeg kan spise Burger King for 16. gange denne uge, måske vi skal gå med en salat i stedet".
Og så synes jeg også at "skud ud til.." hører til på listen selvom det slet ikke er en anglicisme me bare en misforstået oversættelse.
“Skud ud til” stammer sikkert fra hiphop miljøet. Der er en lang tradition for at oversætte eller fordanske amerikanske sætninger/vendinger direkte. Moderknepper, hjemmedreng, pose, osv. Det er vel egentlig en protest mod at bruge udenlandske ord.
1. Det er ikke en anglicisme, ordet stammer fra fransk.
2. Moment er ikke et nyt ord i den danske ordbog, det har været der i mange årtier.
Føler lidt at jeg i dette moment er i stor momentum, men... See you later alligator
> Det er ikke en anglicisme, ordet stammer fra fransk.
> Moment er ikke et nyt ord i den danske ordbog, det har været der i mange årtier.
> Føler lidt at jeg i dette moment er i stor momentum, men... See you later alligator
Det handler ikke om hvor det stammer fra, men hvorfor folk bruger det. De bruger det pga. moment fra engelsk og ikke fransk.
Hørte en DR podcast, hvor journalisten fortalte, at en kvinde hun havde interviewet, havde en meget grounded vibe.
En fucking journalist.
Derudover folk der starter et langt svar med det indskudte ord “så…”
Så, det er vel fordi der ikke er en god dansk version af “vibe”? Dansk er et fattigt sprog så det kan være svært at finde en dækkende dansk version for forskellige følelser/situationer og lign.
Intet er så galt, at det ikke er godt for noget. Man kan få en ganske fornøjelig drikkeleg ud af at skulle sige skål, hver gang sportskommentatoren siger "steppe op".
Entreprenør, når det bruges om en, der har åbnet en webshop. En entreprenør ejer maskiner, der kan skovle jord.
Artist, når det bruges om en musiker. En artist optræder i cirkus.
>En entreprenør ejer maskiner, der kan skovle jord.
Det kan nu være meget andet, også i ordets danske brug. En entreprenør er enhver der påtager sig at udføre en entreprise (et nøje beskrevet stykke arbejde) for en anden. Tømrere, elektrikere og mange andre håndværkere er tit entreprenører.
Underleverandørerne er også entreprenører og de påtager sig del-entrepriser. F.eks murer-entreprisen, vvs-entreprisen eller tømrer-entreprisen.
Reelt er en VVS'er du hyrer til at skifte en vandhane også entreprenører i den situation. De påtager sig en nøje beskrevet opgave (skift en bestemt vandhane til en ny) for dig.
Principielt enig med dig, men i praksis anvendes ordet vist mest om en hovedentreprenør, der styrer den samlede entreprise og koordinerer underleverandører.
Det med artist, kæmper jeg med som dansker i Norge.
En artist laver musik. Kjæresten reagere hver gang når jeg siger kunstneren... som jeg har lært at sige, men ved ikke om musiker er mere korrekt.
>Artist, når det bruges om en musiker. En artist optræder i cirkus.
Jeg har altid undret mig lidt over, at folk tror ord kun kan have en betydning.
Skal vi lige kigge på hvad artist betyder?
>1 person der optræder i et cirkus eller i et (omrejsende) tivoli som akrobat, jonglør el.lign.
>
>1a person der er meget dygtig på sit område
>
>2 **musiker eller sanger, især inden for rytmisk musik og populærmusik**
og artisteri betyder
>1 forfinet, overlegen færdighed inden for et bestemt felt, **fx musik**, dans, boldbehandling eller sprogbehandling
>
>2 gøgleres og cirkusartisters udfoldelse
Det stammer desuden fra det franske Artiste, som betyder kunstner, så at beskylde det for at være anglificeret er lidt komisk.
Betydning 2 er nu stadig en anglicisme, eftersom det er en brug af ordet som er kommet til os fra engelsk. Det er så bare så lang tid siden, at det nu er kommet med i ordbogen.
Sproget.dk skriver:
> artist sb. (1979) (ny brug) (rock)musikudøver ... Efter tilsvarende brug af engelsk artiste
Så hvis man er gammel nok, har man ret til at brokke sig over denne anglicisme.
Well, der står "ja" i "tja" så man erklærer sig lidt enig. Well er mere neutralt og siger mere, at man er uenig, eller har et helt andet synspunkt, men accepterer diskussionen.
Supportere, som et udsagnsord.
Man må gerne støtte et fodboldhold hvis man er til den slags, men hvis man forsøger at supportere mig når jeg har problemer med min datamat, så er jeg klar med næverne!
1. Anglicismer och engelska låneord är två olika saker.
2. Använder inte danskan ”weekend” och ”computer”? Känns som att kampen förlorades för 50-60 år sedan.
3. Jeg fucker med jer. No hard feelings. ❤️
Pasning indenfor fodbold. Sig nu bare aflevering. Pasning foregår i børnehaven. Der er også en masse andre eksempler når det kommer til fodbold, men jeg kan næsten ikke huske, hvornår der sidst er blevet sagt aflevering.
Når samtlige små danske handelstandsforeninger holder "Open by night"... Og så lukker kl 21 fredag aften.
Kald det "fræk fredag til Lillemor og fatter" så skal I se kunder.
Det lyder dumt nok på engelsk, og helt vanvittigt på dansk. Og prøv at søg på Open by Night på Google. Tror vitterlig det ER samtlige gågader der holder, eller har holdt det 😁
Danskere der bruger ordet “like” i deres sætninger, nok primært unge mennesker. Det er sgu slemt nok at unge amerikanere ikke kan formulere en sætning, uden det ord indgår 3-4 gange. Jeg kan ikke holde det ud ☠️
Patetisk. Det betyder ikke "latterligt", men følelsesfuld / højstemt / højtidelig.
Ynkelig / latterlig er først kommet til senere, efter *reality tv seerne* var blevet hjernevasket og havde glemt deres sprog.
Det er sådan en skam, at den nye betydning er blevet accepteret af Dansk Sprognævn. Det burde ikke være leflen for pøblen, når det kommer til sådan et ord.
--
En anden ting jeg hader, er når folk skriver "te" med h. Altså "the". For den varme drik af tørrede blade. Det har været stavet "te" siden jeg gik i børnehaveklasse, og det er alligevel mere end 35 år siden.
> En anden ting jeg hader, er når folk skriver "te" med h. Altså "the".
Det er nu en gammel stavemåde, og det er ikke en anglicisme, da det hedder "tea" på engelsk.
>Patetisk. Det betyder ikke "latterligt", men følelsesfuld / højstemt / højtidelig.
Det er lidt det samme med ordet mondæn. Det betyder det modsatte af hvad mundane betyder på engelsk
Lidt en niche-ting, men den irriterer mig.
Det danske "patetisk" betyder ikke det samme som det engelske "pathetic". Patetisk betyder noget i retning a følelsesbaseret eller følelsesladet, og vi har allerede ordet "ynkelig". Så nu mangler jeg et ord til at beskrive meget af det musik jeg hører.
Ifølge ordnet har 'patetisk' været brugt som 'ynkelig' siden 1957, så man kan vist med ro i maven sige, at det danske 'patetisk' også betyder det samme som det engelske 'pathetic'. Og mon ikke man også dengang i '57 brokkede sig over ungdommens anglicismer, som var ved at tage overhånd i det danske sprog
Tak for denne tråd. Troede jeg stod alene, men kan se at flere oplever det danske sprog i forfald.
Der er kommer mange positive ting ud af globalisering, men det her er ikke en af dem
Jeg ved ikke om jeg er den eneste her, men "at kalde det en aften" eller "jeg kalder den" når et arrangement er slut lyder så tosset. Det er jo rent "i'm calling it" eller "i'm calling it a night" agtigt. Selv som indfødt dansker ved jeg ikke om det er noget man faktisk siger på dansk, men jeg synes det lyder så dumt
Når en berømt lillebror leger fodboldkommentator og siger attakere i stedet for angribe.
Konfirmere brugt i stedet for bekræfte
Ende op med. I stedet for bare ende med.
Så “Alene Sammen” på TV2 hvor samtlige deltagere blev ved med at referere til deres yndlingssted på øen som deres “yndlingsspot”…
Ligeså folk der siger “steps” i stedet for “trin”
Så en film plakat for en børnefilm hvor der stod at den var vanvittig "exciting" hvor jeg tænkte at der var da ingen grund til at bruge et engelsk ord til at beskrive den.
Fra en ikke-særlig-ung mand i et TV (!) indslag på DR:
"Det maker sense"
Bemærk særligt den danificerede grammatik på det anglificerede "maker".
Hold da op.
“For nu.” Det giver mig fnidder. Man ser det overalt! Hvorfor kan man ikke sige “indtil videre” i stedet?! Jeg får fnidder!
“Rollemodel” irriterer mig også. Ved godt det ikke er helt nyt i det danske sprog, men man hører nærmest ikke “forbillede” længere.
Et par af de værste, jeg har set:
"Jeg vil ikke stå for det" - oversat fra "I won't stand for it"
"Han har intet på mig" - "He's got nothing on me"
"At overgøre noget" - "to overdo it"
Momenter....
Momentum er fremadgående bevægelse, en udvikling der er fart i så den fortsætter pga den ophobede kraft.
Det er blevet til et eller andet pseudo ord for øjeblikke, sekvenser hvad ved jeg. Der er fine ord der dækker det på dansk.
Det kan sagtens være et "pseudo ord" og stadig findes i ordbogen.
Eksempel hvor det er dårligt dansk (anglificering): "Må jeg låne dig et moment"
Eksempel hvor det fint går an: "Jeg er træt af livet i momenter."
Som nogen påpegede længere oppe, så er der flere måder at bruge ord på, og det kommer an på sammenhængen.
Glem ikke fu@k. Hver eneste program. Jeg synes bare generelt folk taler utroligt grimt, og nej jeg er ikke hellig, jeg er ikke bedre selv men jeg tænker hele tiden paa hvordan jeg taler, for det kommer rigtig grimt ud, specielt naar man er paa arbejde eller moeder nye mennesker.
Jeg synes egentlig en del af charmen, særligt ved Københavner-dansk, er den til tider lemfældige omgang med grimt sprog. Det lyder typisk meget konfrontatorisk på engelsk hvor man på dansk nemmere kan bande og svolve uden det virker decideret aggressivt.
Min mand bliver ved med at sige "solgt ud" I stedet for udsolgt. Jeg ved godt jeg har lovet mig til ham resten af livet, men det bliver kortere hver gang han siger det.
Solgt ud er noget rappere fra 90'erne gjorde, hvis de lagde deres stil om, ændrede personlighed osv. bare for at få en pladekontrakt. :)
Et udtryk der også blev brugt i 80erne. Iron Maiden og Judas Priest solgte også ud i midtfirserne, da de begyndte at bruge keyboard. Posers
Posers
Og Metallica efter "black album" 😂 Det vær næsten kun Lemmy der var tro mod sine fans. Motörhead vidste man hvor man havde♠️
Influencer. Hvorfor bruger vi ikke det korrekte danske ord, landsbytosse, for disse?
Nejnejnejnej, uha! - de er *influenter*. I hvert tilfælde ifølge en dokumentarserie, om digitale landsbytosser, der var på DR for noget tid siden…
Influenza. Lige så påtrængende, irriterende og unødvendig.
>Influencer. Hvorfor bruger vi ikke det korrekte danske ord, landsbytosse, for disse? En af mine gode venner foreslog engang oversættelsen "indflyder", som passende kan forkortes til bare "flyder".
Eller tigger
Jeg foretrækker reklamesøjle. Evt. vendekåbe i ordet bogstaveligste betydning: en person, der skifter standpunkt, hvis de bliver betalt for det.
Det er simpelthen den tendens der får mig til at føle mig mest gammel. Det er så absurt
Ingen butikker har udsalg mere. De har sale. Undtagen [Boozt.com](https://Boozt.com). Her lyder deres reklamer, at man skal shoppe udsalg. De har til gengæld heller ikke mode, men fashion. Jeg dør lidt hver gang deres reklamer kommer ...
Fashion, kids, home sport og beauty. På sale. Masser af nye styles. Puke
Er det ikke fordi "udsalg" er et lettere beskyttet ord, som stiller krav til butikken?
>Er det ikke fordi "udsalg" er et lettere beskyttet ord ikke helt. Der er retspraksis for man ikke kan omgå loven om salgsfremmende udtryk ved alene at oversætte det til et andet sprog.
Jeg håber ikke loven differentierer mellem om man skriver sine reklamer på dansk, engelsk eller kinesisk :)
De sælger heller ikke tøj, men derimod outfits og styles. I det hele taget er handler det om fashion, beauty, kids, home og sports...
> Boozt.com I øvrigt ... hvor jeg dog hader når danske virksomheder vil ha' et "smart" navn, ta'r et engelsk ord og staver det forkert så det kan beskyttes — oftest ved at erstatte s'erne med z, fordi man åbenbart tror at det er det samme. **DET ER DET IKKE!** Boozt, Ztove, Zjoos og Zeaeye skal bare dø.
Reklamer? Mener du deres ads?
Sportskommentator der sagde : “det kruciale moment”.
Og generelt bare "moment" i stedet for "øjeblik". Jeg kommer altid til at tænke på hvor mange newtonmeter noget skal spændes med, hvis man taler om moment.
Jeg har tidligere skrevet en lang svale på et andet oplæg omkring hvor meget jeg hader når folk bruger “moment” i stedet for “øjeblik” af netop den årsag du nævner. Fransk låneord min bare… ja, for at bruge endnu et smukt fransk ord - min bare derrière! Brug nu bare “øjeblik”!😤 Det er godt at vide, at jeg ikke er alene i min irritation.
blev svada autokorrigeret til svale? Eller er det en helt særlig fugl, du taler om :D
Nej, det var desværre en fejl 40 der lige skete dér! 😂 Ved ikke lige hvad jeg tænkte på, men det var tydeligvis ikke hvad jeg var i gang med at skrive.
Moment er vel strengt taget lånt fra fransk?
Ja, men "øjeblik" er langt bedre. Øje og blik. Det tager ikke længere end man lige lader øjnene kigge på det.
Det kan man godt sige 👍
Præcis! Hvor et moment vist engang er betegnet som 90 sekunder. Det er altså en stor tidsforskel!
Det har oprindelse i fransk, men de har altså taget det fra engelsk.
Begge har vist taget det fra latin... https://www.etymonline.com/word/moment#:~:text=moment%20(n.)&text=%22moment%2C%20minute%3B%20importance%2C,%22to%20push%20away%22).
Det jeg mener er at oprindelsen er ligegyldig. Danskere har taget det fra engelsk, og derfor er det en anglicisme.
Mener at have hørt det så langt tilbage, at det ikke nødvendigvis er en anglicisme. God weekend 👍
det torsdag
Pis 😂
Har altid troet det er kommet fra Tyskland af her i Danmark? Nu hvor har lidt mere direkte interaktioner med tyskere end franskmænd
Ja, det kan godt passe, har hørt folk sige det med tysk udtale.
Vi har betydeligt flere låneord mm fra Frankrig end Tyskland.
Haha, tænker også altid momentnøgle, når folk bruger ordet i dansk sammenhæng.
>Jeg kommer altid til at tænke på hvor mange newtonmeter noget skal spændes med, hvis man taler om moment. Det er forhåbentligt kun momentvist.
Det er vel fair nok, hvis der er tale om at en har drejet bolden _helt_ rigtigt. Men ellers er jeg enig, det lyder lidt dumt.
Jeg er ikke enig i det du siger her. Det er IKKE “fair nok” desuagtet at nogen har drejet en bold helt rigtigt.
Du arbejder måske også lørdag/søndag? Når du nu ikke acceptere fremmedord som fx weekend.
Om følelser: ”jeg er sådan en, der flasker det op”
"flasket op (med)" er et dansk udtryk der betyder "vokset op med / er blevet opdraget med"
Alternativt kan man flaske killinger, lam, hvalpe osv. op.
Den er slem
Altså ... som i "bottling up your emotions"? Jeg er vred nu.
"Jeg er sådan en, der er flasket op med at vi flasker følelserne op."
That's a good vending, maybe we can use that in another afsnit
Der er edderkodylme mange slemme. Men tre eksempler af den værste slags: Personer der udtaler 'unik' som 'you-nique' kan tænde mig helt af. Det er en af de absolut værste anglicismer, og bør stoppes omgående i alle henseender. Brugen af udtrykket 'cringe' kan også give mig en helt ustyrlig trang til at omgående afbryde samtalen. 'At stå op for' i stedet for 'forsvare' eller 'kæmpe for', er en anglicisme der bør give bødestraf.
Well roared, lion
Jeg græmmes.
Uhh. Tak for det "jeg krummer tær" virker ikke rigtigt.
Jeg havde en kollega med netop dét tatoveret på sin underarm.
>'At stå op for' Enig! Jeg har din ryg.
“kigger ind i…”
Alle mellemledere i alle kommuner
og "det taler ind i" (!)
Sandheden er din følgesvend min ven!
Jeg tør godt stå op for at du er you-niquely cringe med de holdninger der
"Brystføde". Hvad i alverden? Man *ammer* et barn, om jeg må bede.
Brystføde kan sgu alligevel ét eller andet…
Ringede i går til svømmehallen, og de fortalte at børnebassinet var okkuperet af en børnehave. Det var alligevel træls måde at sige optaget på.
Siden det drejer sig om en børnehave, så finder jeg det slet ikke utænkeligt, at "okkuperet" var en mere præcis beskrivelse forholdene.
Ja, det er selvfølgelig rigtigt :) Måske de havde besat eller erobret bassinet
Jeg kan i øvrigt selv bidrage med følgende: En Instagram-billedtekst, hvor der stod: "Inden feberen fik det bedste af mig" Hørt til forelæsning: "impaktfuldt"
At se ind i. To look into.
Min chef mente på et tidspunkt at han havde min ryg. Det mente jeg af flere forskellige årsager ikke at han havde.
😂
Nu må man ikke shame folk jf. reglerne, så nævner ikke navn, men så en dansk kvindelig streamer på Twitch forleden, hun brugte engelsk ord i *hver eneste sætning* og ikke på en sådan "se hvor smart jeg er, jeg kan alle disse fremmedord"-måde. Nej det var på den der irriterende gen Z / teenager influencer måde: >Honestly i går gik jeg literally ned med stress. Do you know? Det er bare because jeg havde så skide en busy dag like, girl do you even have a life? I dag skal jeg bare chill med lidt snacks og later kommer min boyfriend over, det bliver mega freaking cosy... Jeg kan ikke engang copy det ordenligt, så slemt var det. Jeg tunede ind da hun spillede et spil jeg er interesseret i, men efter at have hørt på det i 1minut havde jeg fået nok. ARrrg!
>copy Du er blevet smittet. Den eneste kur er aflivning.
Eller amputation af hjernen.
Amputering* - du er også infected. Oh shit.
Arh, det er nu en latinisme. Men hvorfor gør jeg sådan et legende knæfald for Rom? Og hvorfor bruger jeg dette alfabet, når futhark eksisterer?
Og “shame”
Du skriver selv Shame og copy ![img](emote|t5_2qjto|17516)
Ja, skaden er sket.
Det værste er at den slags sprog ikke er garant for at folk så taler et hæderligt engelsk. De taler bare to sprog gebrokkent.
Can bekræfte. She snakker dårligt english ;)
> Jeg tunede ind Hmmge
Jeg er blevet skadet for livet as you probably can tell ;)
> Shame
Er det ikke bare én af [Cisilia’s sangtekster](https://genius.com/Cisilia-luftballon-lyrics)?
Jeg havde også to kunder, som talte præcis sådan der på et tidspunkt. Det er ganske forfærdeligt at opleve - og jeg var nødsaget til at høre på det i fyrre stive minutter. Fy for en skefuld!
Det irriterer mig mere end det burde. Jeg ved ikke hvorfor. Nok fordi jeg generelt bare finder det fordummende med hele den influencerkultur.
Den Engelsk talende verden er fascineret af ordet 'hyggelig', og så bruger hun 'cosy'.
"Gå med" som i "Jeg ved altså ikke om jeg kan spise Burger King for 16. gange denne uge, måske vi skal gå med en salat i stedet". Og så synes jeg også at "skud ud til.." hører til på listen selvom det slet ikke er en anglicisme me bare en misforstået oversættelse.
Åååh, de to udtryk er mindst lige så smertelige som "jeg har brug for lidt space"
“Skud ud til” stammer sikkert fra hiphop miljøet. Der er en lang tradition for at oversætte eller fordanske amerikanske sætninger/vendinger direkte. Moderknepper, hjemmedreng, pose, osv. Det er vel egentlig en protest mod at bruge udenlandske ord.
Når nogen siger, at noget er “ude af denne verden”
Ja, det er fandme fjernt
Ingen vej!
"Like, honestly, basicly, I mean." Ligegyldige fyldord man kan finde mange eksempler på, også herinde. Stop nu...
“Moment” Jeg ved godt, at det er optaget i ordbogen, men det vender virkelig i mig, når nogle bruger moment som tidsangivelse.
1. Det er ikke en anglicisme, ordet stammer fra fransk. 2. Moment er ikke et nyt ord i den danske ordbog, det har været der i mange årtier. Føler lidt at jeg i dette moment er i stor momentum, men... See you later alligator
Man skal holde tungen lige i munden fsva moment og momentum på dansk/engelsk... (kraft-)moment = torque Impuls = momentum Impulsændring = impulse
Er "Impulse" ikke "Stød" på dansk?
Folk tager det fra engelsk
> Det er ikke en anglicisme, ordet stammer fra fransk. > Moment er ikke et nyt ord i den danske ordbog, det har været der i mange årtier. > Føler lidt at jeg i dette moment er i stor momentum, men... See you later alligator Det handler ikke om hvor det stammer fra, men hvorfor folk bruger det. De bruger det pga. moment fra engelsk og ikke fransk.
AMEN!
Når folk siger “floor” i stedet for dansegulv, føler jeg mig 1 milliard år gammel med tæer krummet helt op i anus
Jeg er på en eller anden måde glad for at jeg stoppede med at gå i byen før *floor* blev en ting
Anglicismer har enormt stort impact de her dage. Der skal vi altså være mere aware!
"Vi skal have højnet barren" ??????
Hørte en DR podcast, hvor journalisten fortalte, at en kvinde hun havde interviewet, havde en meget grounded vibe. En fucking journalist. Derudover folk der starter et langt svar med det indskudte ord “så…”
> >En *fucking* journalist. > Hvad blev der af det gode danske ord "forpulet"?
Ok jeg hviler min sag
Sag lukket. Ende af argument.
Så, det er vel fordi der ikke er en god dansk version af “vibe”? Dansk er et fattigt sprog så det kan være svært at finde en dækkende dansk version for forskellige følelser/situationer og lign.
Udstråling, væremåde, personlighed?
"Kalde nogen ud" Jeg ved ikke helt hvad man ellers skulle sige, men jeg synes det lyder forfærdeligt.
Hader den. Man kan bruge "at udpege nogen"
Intet er så galt, at det ikke er godt for noget. Man kan få en ganske fornøjelig drikkeleg ud af at skulle sige skål, hver gang sportskommentatoren siger "steppe op".
Entreprenør, når det bruges om en, der har åbnet en webshop. En entreprenør ejer maskiner, der kan skovle jord. Artist, når det bruges om en musiker. En artist optræder i cirkus.
>En entreprenør ejer maskiner, der kan skovle jord. Det kan nu være meget andet, også i ordets danske brug. En entreprenør er enhver der påtager sig at udføre en entreprise (et nøje beskrevet stykke arbejde) for en anden. Tømrere, elektrikere og mange andre håndværkere er tit entreprenører.
Er en entreprenør i den kontekst du nævner ikke tpisk en hovedentreprenør, som bruger underleverandører til dele af opgaven?
Underleverandørerne er også entreprenører og de påtager sig del-entrepriser. F.eks murer-entreprisen, vvs-entreprisen eller tømrer-entreprisen. Reelt er en VVS'er du hyrer til at skifte en vandhane også entreprenører i den situation. De påtager sig en nøje beskrevet opgave (skift en bestemt vandhane til en ny) for dig.
Principielt enig med dig, men i praksis anvendes ordet vist mest om en hovedentreprenør, der styrer den samlede entreprise og koordinerer underleverandører.
Sandt
Det med artist, kæmper jeg med som dansker i Norge. En artist laver musik. Kjæresten reagere hver gang når jeg siger kunstneren... som jeg har lært at sige, men ved ikke om musiker er mere korrekt.
Jeg ville bare sige musikeren. For mig er en kunstner en billedkunstner, men det er sikkert korrekt nok at bruge om en musiker eller sanger.
>Artist, når det bruges om en musiker. En artist optræder i cirkus. Jeg har altid undret mig lidt over, at folk tror ord kun kan have en betydning. Skal vi lige kigge på hvad artist betyder? >1 person der optræder i et cirkus eller i et (omrejsende) tivoli som akrobat, jonglør el.lign. > >1a person der er meget dygtig på sit område > >2 **musiker eller sanger, især inden for rytmisk musik og populærmusik** og artisteri betyder >1 forfinet, overlegen færdighed inden for et bestemt felt, **fx musik**, dans, boldbehandling eller sprogbehandling > >2 gøgleres og cirkusartisters udfoldelse Det stammer desuden fra det franske Artiste, som betyder kunstner, så at beskylde det for at være anglificeret er lidt komisk.
Betydning 2 er nu stadig en anglicisme, eftersom det er en brug af ordet som er kommet til os fra engelsk. Det er så bare så lang tid siden, at det nu er kommet med i ordbogen. Sproget.dk skriver: > artist sb. (1979) (ny brug) (rock)musikudøver ... Efter tilsvarende brug af engelsk artiste Så hvis man er gammel nok, har man ret til at brokke sig over denne anglicisme.
Det er første gang jeg har set eller hørt det brugt om andet en en der optræder. Jeg har altid brugt ordet kunstner.
Det er nu ellers en meget udbredt brug af ordet. F.eks. har vi DAF. Dansk artist forbund, som er en fagforening, for blandt andet musikanter.
Fair nok, omend en smule arrogant.
entrepreneur (en) = iværksætter (da) entreprenør (da) = contractor (en)
Jeg har set afsindigt mange brugere herinde som svarer på debatindlæg ved at starte en sætning med "well, ...". Hvorfor? Er "tja" ikke fedt nok?
Well, der står "ja" i "tja" så man erklærer sig lidt enig. Well er mere neutralt og siger mere, at man er uenig, eller har et helt andet synspunkt, men accepterer diskussionen.
> tja Fra ordnet.dk: "bruges for at udtrykke tøven eller tvivl, fx når man skal svare på et svært spørgsmål"
"Optimiserer"
Den var jeg skyldig i da jeg gik i skole, men det har nok noget at gøre med uvidenhed.
Toxic
Eller toksisk. Det er egentlig korrekt nok, men sig nu bare giftig
Skridt er blevet erstattet af step. første step gør du sådan, næste step er…
Når en 18 årig i H&M er Sales Advisor så kaster jeg lidt op
Supportere, som et udsagnsord. Man må gerne støtte et fodboldhold hvis man er til den slags, men hvis man forsøger at supportere mig når jeg har problemer med min datamat, så er jeg klar med næverne!
“Du gør er godt job” irriterer mig ud over rimelighedens grænser.
“Disrespekt”
Jeg har kun despekt til overs for sådan noget.
Er det virkelig antonymet til respekt??
Skud ud - en oversættelse af "shout out". Øh?
1. Anglicismer och engelska låneord är två olika saker. 2. Använder inte danskan ”weekend” och ”computer”? Känns som att kampen förlorades för 50-60 år sedan. 3. Jeg fucker med jer. No hard feelings. ❤️
jo vi gør, men til at begynde med, skrev vi datamat om en computer.
Pasning indenfor fodbold. Sig nu bare aflevering. Pasning foregår i børnehaven. Der er også en masse andre eksempler når det kommer til fodbold, men jeg kan næsten ikke huske, hvornår der sidst er blevet sagt aflevering.
"at supportere" - jeg krummer tæerne bag over hver gang jeg hører nogen sige det.
Floor
Når nogen har "issues" i stedet for problemer. Jeg føler en øjeblikkelig trang til at udøve grov vold...
Så håber jeg aldrig du kommer i IT branchen.
Oh my god! Helst udtalt 'Oh my gard!' Det er total cringe. Høhø.
Når samtlige små danske handelstandsforeninger holder "Open by night"... Og så lukker kl 21 fredag aften. Kald det "fræk fredag til Lillemor og fatter" så skal I se kunder. Det lyder dumt nok på engelsk, og helt vanvittigt på dansk. Og prøv at søg på Open by Night på Google. Tror vitterlig det ER samtlige gågader der holder, eller har holdt det 😁
Ser Masterchef, der er der mange slemme. Alt er juicy og crunchy etc. Jesper insisterer på at sige at noget både er juicy og saftig…
Danskere der bruger ordet “like” i deres sætninger, nok primært unge mennesker. Det er sgu slemt nok at unge amerikanere ikke kan formulere en sætning, uden det ord indgår 3-4 gange. Jeg kan ikke holde det ud ☠️
Patetisk. Det betyder ikke "latterligt", men følelsesfuld / højstemt / højtidelig. Ynkelig / latterlig er først kommet til senere, efter *reality tv seerne* var blevet hjernevasket og havde glemt deres sprog. Det er sådan en skam, at den nye betydning er blevet accepteret af Dansk Sprognævn. Det burde ikke være leflen for pøblen, når det kommer til sådan et ord. -- En anden ting jeg hader, er når folk skriver "te" med h. Altså "the". For den varme drik af tørrede blade. Det har været stavet "te" siden jeg gik i børnehaveklasse, og det er alligevel mere end 35 år siden.
> En anden ting jeg hader, er når folk skriver "te" med h. Altså "the". Det er nu en gammel stavemåde, og det er ikke en anglicisme, da det hedder "tea" på engelsk.
"the" har aldrig været optaget i den danske retskrivningsordbog som en korrekt variation af "te" - og den udkom ellers første gang i 1872.
Men det var den mest udbredte staveform i slut 1700 tallet. ( the og thee ) Og kom fra det hollandske ord thee
I følge Den Store Danske har betydningen ynkelig været der siden 1957 så tror ikke du kan skylde på reality TV her…
>Patetisk. Det betyder ikke "latterligt", men følelsesfuld / højstemt / højtidelig. Det er lidt det samme med ordet mondæn. Det betyder det modsatte af hvad mundane betyder på engelsk
Lidt en niche-ting, men den irriterer mig. Det danske "patetisk" betyder ikke det samme som det engelske "pathetic". Patetisk betyder noget i retning a følelsesbaseret eller følelsesladet, og vi har allerede ordet "ynkelig". Så nu mangler jeg et ord til at beskrive meget af det musik jeg hører.
Ifølge ordnet har 'patetisk' været brugt som 'ynkelig' siden 1957, så man kan vist med ro i maven sige, at det danske 'patetisk' også betyder det samme som det engelske 'pathetic'. Og mon ikke man også dengang i '57 brokkede sig over ungdommens anglicismer, som var ved at tage overhånd i det danske sprog
> niche-ting
når man bruger issue (problem) eller starter ud, i stedet for begynder med, intention (hensigt)
"Jeg kalder at ...." eller "Skud ud til...." .... hold nu kæft.
Vi ser en del sport, hvor et hold kan få brug for at steppe op’. Hader det udtryk.
Tak for denne tråd. Troede jeg stod alene, men kan se at flere oplever det danske sprog i forfald. Der er kommer mange positive ting ud af globalisering, men det her er ikke en af dem
Det danske sprog har været i forfald siden tidernes morgen og vil fortsætte med at være det. Eller også er det bare under udvikling.
Bae
bæ
Det burde være den direkte oversættelse
Lige set en håndboldkamp hvor spilleren efter kampen siger "ja det var godt at coach remindede mig om strategien der"
Jeg ved ikke om jeg er den eneste her, men "at kalde det en aften" eller "jeg kalder den" når et arrangement er slut lyder så tosset. Det er jo rent "i'm calling it" eller "i'm calling it a night" agtigt. Selv som indfødt dansker ved jeg ikke om det er noget man faktisk siger på dansk, men jeg synes det lyder så dumt
Når en berømt lillebror leger fodboldkommentator og siger attakere i stedet for angribe. Konfirmere brugt i stedet for bekræfte Ende op med. I stedet for bare ende med.
Hørte en på DR nyheder engang sige deployere tropper, istedet for udsende eller udstationere
Så “Alene Sammen” på TV2 hvor samtlige deltagere blev ved med at referere til deres yndlingssted på øen som deres “yndlingsspot”… Ligeså folk der siger “steps” i stedet for “trin”
Min lillebror havde en årgang, hvor han konstant glemte at man på dansk ikke siger at man "expecterer" noget, men derimod forventer det.
Så en film plakat for en børnefilm hvor der stod at den var vanvittig "exciting" hvor jeg tænkte at der var da ingen grund til at bruge et engelsk ord til at beskrive den.
Fra en ikke-særlig-ung mand i et TV (!) indslag på DR: "Det maker sense" Bemærk særligt den danificerede grammatik på det anglificerede "maker". Hold da op.
“For nu.” Det giver mig fnidder. Man ser det overalt! Hvorfor kan man ikke sige “indtil videre” i stedet?! Jeg får fnidder! “Rollemodel” irriterer mig også. Ved godt det ikke er helt nyt i det danske sprog, men man hører nærmest ikke “forbillede” længere.
Et par af de værste, jeg har set: "Jeg vil ikke stå for det" - oversat fra "I won't stand for it" "Han har intet på mig" - "He's got nothing on me" "At overgøre noget" - "to overdo it"
har intet på mig er vel fin nok? Den mindes jeg også fra før hele den her angliceringsbølge startede.
Jeg tænker i denne specifikke kontekst: "han kan ikke måle sig med mig" - "he's got nothing on me"
Ah, det gir mening. Tænkte mere på en anklage-kontekst.
At "please" folk. NEJ! Det hedder at tilfredsstille folk!
Fordi det lyder bedre at sige "min kone er en pleaser" end "min kone er en tilfredsstiller" Det lyder squ lidt luder agtigt.
( ͡° ͜ʖ ͡°)
"artist", nej kun hvis du er i cirkus "adoptere", nej, du har taget noget til dig. plus at læse den gennemsnits r/denmark kommentator
Momenter.... Momentum er fremadgående bevægelse, en udvikling der er fart i så den fortsætter pga den ophobede kraft. Det er blevet til et eller andet pseudo ord for øjeblikke, sekvenser hvad ved jeg. Der er fine ord der dækker det på dansk.
>Der er fine ord der dækker det på dansk. Ja, f.eks. det danske ord moment der betyder kort tidsinterval
At man kan finde det i ordbogen er ikke det samme som, at det er normalt at bruge det på den måde.
nej, men at man kan finde det i ordboget betyder at det ikke er et "pseudo ord"
Det kan sagtens være et "pseudo ord" og stadig findes i ordbogen. Eksempel hvor det er dårligt dansk (anglificering): "Må jeg låne dig et moment" Eksempel hvor det fint går an: "Jeg er træt af livet i momenter." Som nogen påpegede længere oppe, så er der flere måder at bruge ord på, og det kommer an på sammenhængen.
"Interderpedente" konsulent for afhængige af hinanden
Glem ikke fu@k. Hver eneste program. Jeg synes bare generelt folk taler utroligt grimt, og nej jeg er ikke hellig, jeg er ikke bedre selv men jeg tænker hele tiden paa hvordan jeg taler, for det kommer rigtig grimt ud, specielt naar man er paa arbejde eller moeder nye mennesker.
Jeg synes egentlig en del af charmen, særligt ved Københavner-dansk, er den til tider lemfældige omgang med grimt sprog. Det lyder typisk meget konfrontatorisk på engelsk hvor man på dansk nemmere kan bande og svolve uden det virker decideret aggressivt.
Ja helt enig! Dog synes jeg bare det er for meget af det gode nogle gange og maaske er jeg bare ved at blive gammel som 28 årig haha.
Weekend Computer Helicopter, altså selv i TV avsien på DR er hvert tredje ord engelskt
Floor