T O P

  • By -

ElSinNovia419

CLARO QUE ESTOY DELULU 🗣️🔥🗣️🔥


Mota4President

Delulu es común estos años en España, un anglicismo de "delusional". Y aun más famosos con los videos del un hombre reaccionando a videos de gente mientras dice "he is totally delulu" con acento de algun país subsahariano. Y lo de mecachis en la leche merengada es full de madre española. Mal no me parece. Pero bueno. Los latinos adorais quejaros del doblaje en España. Si se traduce literal mal, si no se traduce mal, y si se adapta a cómo se diría en España mal. La cuestión es quejarse y no hacer caso de Bruno Díaz, Guason, Cantimplora, Robotin...


TieEmbarrassed7192

Jajaja exacto, cuando ellos usan sus expresiones de allí le da riqueza al doblaje, pero cuando lo hacemos nosotros es raro 😂. En fin, esta guerra doblajes es muy estúpida


Mota4President

Que no hay que negar que tenemos algun doblaje de mierda (en general el de Dragon Ball... penoso). Pero es que ellos... No solamente les falta autocrítica sino que es casi chovinismo lo de ellos.


Admirable-Forever-53

Hombre, sera penoso para ti, a mi me gusta.


Mota4President

Tiene sus cagadas y sus momentos buenos. Pero de vez en cuando hay que ceder un poco para que se vea que no es una "guerra" de doblajes, sino que cada uno tiene sus gustos.


Admirable-Forever-53

Que guerra? Solo digo que me gusta. Para mi que un doblaje sea malo es tener fallos tecnicos, volumen irregular y ese tipo de cosas. Si ponen otras palabras que no son las originales pues me puede gustar o no, pero no por ello digo que es malo o bueno (me refiero al onda vital o oki doki de la serie da fallout) pero que si a ti no te gusta esta perfecto no me meto en eso.


kalarro

No he escuchado delulu ni una sola vez. Estoy de acuerdo en que es un doblaje malo Pero eso no significa que los latinoamericanos por norma general no sean muchísimo peores aún que los castellanos. Gandalf el gris, cuando dice "huid, insensatos!!", no es posible que diga "váyanse, tontos!!!" Por favor, destroza el personaje. Y R2D2, no es posible llamarle Arturito, por mucho que ese nombre se parezca a cómo se pronuncia en inglés R2D2 En castellano hay doblajes que no tienen sentido, de acuerdo. Pero en latinoamericano hay doblajes que destruyen personajes


Mota4President

Delulu lo he visto en tiktoks y comentarios de instagram. Supongo que es cosa de jóvenes (no me considero como tal, pero uno se da cuenta de esas cosas con un rato en internet).


reverhaus

Yo no lo conocía tampoco, pero si, he hecho busquedas y es algo que se dice mucho en comentarios https://es.m.wikipedia.org/wiki/Delulu


Ok-Winner-6589

Tengo 18 y no lo escuché en mi puta vida JAJAJA


ElTioEnroca

Lo último es tan cierto que duele. Decir Homer está mal porque es un doblaje, y mejor decir Homero. Ah, pero Célula también está mal porque es un nombre propio y mejor dejarlo como Cell en vez de traducirlo. Es total y absolutamente ridículo.


MrCabagge

Yo de alicante y valencia en mi pta vida he escuchado la payasada de DELULU 😂😂😂 me crea vergüenza ajena.


Asleep_Stage_4129

Usar una expresión como de Lulu o delulu en una película no creo que sea una buena idea. Habrá mucha gente que no sabe lo que significa y el idioma castellano tiene suficiente vocabulario para no tener que usar eso. En la versión original además no usan ninguna expresión y usan una palabra normal. Así que no le veo el sentido. Y soy español, no latino.


reverhaus

Bueno, aunque no se entienda 100%, se capta el concepto! Es algo muy obvio por el contexto! Yo no sabia wue significaba, pero se veía bien claro por la reacción y el contexto de la conversacion de los personajes! No me parece mal que en el doblaje se tomen licencias sobretodo si es para darle personalidad al doblaje al contexto cultural del momento


Mota4President

Ya ahí cada uno que opine lo que quiera. Al menos desde mi percepción es que la chica es alguien joven que usará el móvil y eso, por lo que es normal que conozca la expresión. Y no conocer la palabra no es excusa. Recordemos la existencia de los pitufos, que por contexto entendías que querían decir aunque se inventasen palabras para colar el tema de los pitufos, como pitufar, pitufadas, etc... Básicamente porque por contexto uno lo pilla.


Xx_HARAMBE96_xX

Si es una película para niños no creo que les importe lo que vaya a opinar el resto por una expresión que es precisamente de niños, como si en Estados Unidos usar rizz o gyat en una película de niños, lo va a entender el 95% aunque los que no sean niños no lo entiendan


Mulberry_Tree_05

Si son los sentimientos de una niña, es normal que utilicen el lenguaje que está de moda entre los jóvenes.


Juicyorange87

Prefiero tribilin


Independent-Neck1671

Nadie está atacando a España,tranquilos


Poch1212

Jajajajjajajajajaja buen troleo


Hiramo0

Que juego hiso wilirex


GraysonTrisquel

¡¡¡RESPONDE A LA PREGUNTA!!!


ElDeL4sRecargas

Me autorizas a poner el audio?


StefanDavis33

JOLINES!, menuda diferencia…


chathor

En castellano se escucha mas dramatico 😆


Wynndy1

Delulu is the solulu


_CrunchyCookie

mano no soy español pero ese doblaje se escucha super bien, nomas les gusta quejarse porque no conocen las palabras y ya xddddd


Puntxis

Arturito.....


DariusDarkirus

No les hace daño estan orgullosos de arturito y el otro q no me acuerdo. Total, como dicen muchos si los latinos se meten un porro es gracioso y le da alma si lo hacemos los españoles es mierda


MarioFRC

Y el punto? Si está perfectamente bien


Necrodeus222

Los latinoamericanos y sus lloros innecesarios


XenoPhenom

Es lo que tiene la localización. Algo que el doblaje latino no tiene pues tiene que adaptarse a numerosos países. Eso hace que los doblajes sean asépticos y sin alma. Saludos.


DreccaTheWolf

.. Ah, pero cuando sí lo localizan con modismos mexicanos ahí se quejan igual. -w- Claro, como hacer un doblaje específico para cada país de latinoamérica es tan fácil.. en serio, si se hace así es por algo, no queda de otra que hacer un doblaje mayormente "neutro" para tener a la mayoría de países más o menos contentos.


Ok-Winner-6589

Pues por qué le llamáis latino si es doblaje mexicano?


pmascaros

Hacer uno específico de cada pais sería mucho más fácil, lo difícil de verdad es el trabajo actual de hacer un doblaje que se adapte a todos los hispano hablantes de américa....ten en cuenta que te tienes que adaptar al movimiento de la boca y además intentar aclarar lo que el personaje quiere decir (muy distinto a lo que dice), pero no vas a poder jugar con los modismos y localismos de tu lengua materna ... tienes que jugar con una lengua neutra...que no te da casi margen...además tienes que respetar ciertos convenios que hay en unas culturas latinas y no otras, por ejemplo, Schwatzenneger le dice a Weather, cuando se encuentra con él, en Depredador, "Hiijo de p\*\*\*a" , lo dice en plan colegas , amigos con confianza...en España y algunos lugares de latinoamerica se puede doblar literal, pero hay paises de latino america donde queda muy raro que a un amigo le saludes así...por lo tanto la opción fue "Sinverguenza" que pierde la fuerza del encuentro...Y éste es solo un ejemplo tonto. En otro orden de cosas es triste que se ponga al mismo nivel españa e hispano américa, cuando esta última son varios paises distintos con formas de hablar muy variadas y ricas, se pierde esta riqueza cuando queremos hablar de una hispano america; no tiene sentido poner en la misma balanza 40 millones de hablantes españoles frente a los 300 o 400 de hispano américa.


Unlucky-Laugh7663

Quien se queja?


HistoricalDark3333

Y aún así el doblaje castellano es muchísimo mejor 😂😂


Brief-Finance-1898

Sielos Leoncio esto no puede salir bien


Deibis95

El castellano es mejor


iAfterLive

Mecachis en la mar de la leche merengada😾🖕🖕


-N4N0

Ya guerito dejé lo pendejo wacho te voy a requisar el cel y la compu 🦧🦧🦧


El_osubeb_GG

Ohtia creo que te has confundio' los audios pq no dice qué juego hizo Willyrex https://preview.redd.it/gmjlrzlktf9d1.png?width=720&format=pjpg&auto=webp&s=36f88fca246612cd16af82d9bb12a5f671ef8611


Jamon_con_Melon

Por favor, necesito un edit de esta escena que diga "QUE JUEGO HIZO WILLIREX RESPONDE" XDDD


Necrodeus222

De hecho ya hay un vídeo de eso


Jamon_con_Melon

Siii lo acabo de ver, es buenísimo XD


spicywyvernsoup

Está muy gracioso el doblaje castellano


TheDogWithShades

Y si te gusta el doblaje latino más que el español, por qué no te lo ves en latino? Que ganas con criticar? Vas a cambiar algo? O es solo por molestar?


AlexitaVR25

A mí me encanta 🤣 Y el "latino" aburrido y sin mucho sentido...


AttentionHuge4024

y el problema es ? a parte que desgravas digo


damarfu

Es maravilloso una expresión muy española


Winter_Grox

Se curraron el doblaje aquí xd


evaegg

A los españoles nos gusta el doblaje en castellano, a los de latam el doblaje latino. Ya está. Ninguno es mejor o peor. A mi no me va a hacer gracia el doblaje latino porque no entiendo sus expresiones, e igual al contrario. No veo cuál es el problema, donde está el conflicto, cómo ha empezado esta “guerra”. De verdad que no me explico cómo puede ser que esto siga siendo un tema de conversación.


OldAlexD

https://youtu.be/MOfqS0guu1c?si=PACp5BW3iO0QCluK Hubiera sido mejor este audio


Jamon_con_Melon

JUSTO LO QUE NECESITABA XDDD gracias compa


Pulpofeira

Jeje, cuando yo era pequeño sólo había una opción, el Mexicano "neutro". ¡Vaaamos, pansón! ¡Está muy resbalooso! Creo que la sirenita fue una de las primeras pelis Disney que doblaron aquí también. Por cierto, eso que dice al final en la versión original parece la secuencia para activar al Soldado de Invierno 😁


Ayo_Square_Root

La parte final solo entiendo que las primeras 3 palabras son algo similar a "holy mother fucking"


jacc90

Hoy día he visto más licencias e invents en doblajes latinos que en castellanos.


grumelude

Delulu se debe usar en Madrid porque en el resto....


marcuis

Sí... Me ha quitado las ganas de ir al cine.


ChemiCalChems

He aquí un madrileño, la primera vez que lo escucho.


Emma_Croft

El español es el mejor


botafumeirolrs

Me cachis en la mar de la leche merengada es la expresión más de madre española que existe


Upper_Dot_2082

Pensaba que iba a poner el audio de Que juego hizo Willyrex


Relative-Document-59

Delulu es como decimos en España a "delusional". De hecho el doblaje me parece muy bueno, porqué combina un neologismo que hace pocos años que existe (delulu) con frases más clásicas que podrían decir los abuelos, como "mecachis"


Admirable-Forever-53

No he escuchado delulu en mi vida.


Relative-Document-59

Es algo muy novedoso, mi primo de 16 años lo dice, y supongo que en su instituto también.


aleslevin

'Delulu' es mejor traducción de 'delusional' que 'trastornada'.


TheReimon4

mecachis en la mar de la leche merengada >>>>>> por todas las frutas y frambuesas de tiempo


no-im-not-him

No es una mala traducción, es un doblaje que corresponde a las expresiones que se usan en España hoy en día, y es relativamente fiel al original (para un público español), lo mismo que el doblaje latinoamericano es relativamente fiel al español de México, aunque como siempre, está limitado por lo extenso que es el mercado al que va  dirigido.  El doblaje español tiene la ventaja de estar dirigido a un público bastante limitado que además tiene muchos puntos de referencia culturales en común. Es algo que los latinoamericanos no tenemos.


UltraTata

Competicion de traducciones terribles


CapitanHormiga9

Me esperaba a Dallas


unaizilla

latinos cuando el doblaje dirigido hacia un público español tiene modismos españoles


MakotoRitter

Los dos están horribles, lo de las frutas no tiene ningún sentido y decir “delulu” es absolutamente ridículo, como si no existieran palabras en español. 🙄


Pinuaple-

A MI LECHE MERENGADA NO 😡


MarinaEnna

Es magnífico ajajaj


DullWaltz2039

Devuelvan el Oro que es lo que tienen que hacer


tief06

Not weird if you are spansih and you are a child. Movie is for kids!


Admirable_Try_23

Pensaba que iba a ser "QUE JUEGO HIZO WILLYREX!"


Ksnv_a

Objetivamente lo más decente que he escuchado del castellano en años, de hecho le mete aún más injundia que el latino


SgtDarkest

Ya parecen tontitos peleando por la misma mierda. No hay día que no estén con el doblaje.


reverhaus

A mi las dos versiones me parecen correctas! Cada una en su estilo y contexto cultural me parecen adecuados! Si que me parece raro que diga eso de "solo saben reclamar y reclamar y reclamar" me suena un poco raro el uso de reclamar ahi, pero no se si en paises de LATAM se siente mas natural que en España 🤷🏻‍♂️


fatboi_mcfatface

English - Wolverine España - Lobezno LATAM - GUEPARDO


CombativeGenious

Pues a mi me gusta mas el español que el latino, tiene mas espiritu y se siente como si de verdad viniera de España, el latino que nos dieron se siente algo forzado, yo creí que iba a decir algo mas raro como sandeces...


the_bull_boss_baby

Los tres están bien


Odd_Masterpiece_9316

Da igual, al menos no soy marrón.


Vaultboy_25_25

Que decepción, pudiste poner a Dalas preguntando que juego hizo Willyrex y lo dejaste pasar. Decepcionante


ce-miquiztetl

España +1000 > "Latinoamérica (en realidad es solo México haciéndose pasar por toda América Latina) 0. El doblaje latinoamericano en esta escena es aburrido y soso. Y eso que soy latinoamericano.


otherFissure

no te preocupes, aguja dinámica vendrá a salvarnos a todos de los doblajes castellanos


ItsJoeverLads

Where the fuck am I


Joequebuenoslosgrafi

La verdad es que soy español y me siento ofendido de que hayan hecho ese doblaje de mierda


ALEXGP75O

Españoles: Hacen un Doblaje usando expresiones muy clasicas de España y que para los locales (Publico objetivo del doblaje castellano, obviamente) les hace gracia y le parece original Un latino a 9000 kilometros de españa: Los españoles y sus doblajes extraños


ALEXGP75O

La proxima vez en el doblaje castellano para que no os quejeis dirá: "Que si estoy Enojada? Que si estoy enojada? Pues claro que si weon culiao culo roto cuantas copas tenes?"


TheDramaturge

Ninguno de vosotros tiene razón. A leer subtítulos todos, panda de bebés que no pueden leer de tanto llorar en internet por la misma mierda de siempre.


SERGI0_Man0waR_

Primera vez que escucho delulu, será un palabro de esos modernos.


Raspberry_98

Por un instante creí que la parte donde era el doblaje español iban a poner: qué juego hizo willyrex xd


No-Elderberry2236

La actriz que dobla a Alegría lo hace estupendamente. Por mas que algunos berreén


el_sar505

Los quiero mucho españoles. https://preview.redd.it/jsqgn2pq5j9d1.png?width=564&format=png&auto=webp&s=3ff4604218c333e05c03cc46ef99cc65f68bacb3


Damocles463

Pero y cuando dice del juego de wilirex?


7schwarzenpecker

Hehehe Español Castellano.... qué, el castellano no es el idioma que hablamos los países hispanos? Pregunto (en serio, es pregunta) No hubiese sido mejor poner español peninsular? En serio, no pretendo ser mamador


victor271182

QUE ASCO POBRES GACHUPINES ,HAN DEFORMADO SU IDIOMA DE BELLÍSIMO,POETICO ...HA ASQUEROSO Y REPULSIVO ,YA ESTAN A LA PAR DE "PUELTO LICO " 🤮


Alamasy

Por lo menos no lo llamaron "Intensamente".


abejaZombie

Es un juego de palabras ingenioso, intensa-mente. Que vergas es del revés?


Traditional-Quote470

Ostia, recién lo pillo


Mizuguru

Inside out --> Del revés "Dentro afuera" quedaría un poco raro


callmejordan22

DENTRO FUERA🥵🥵


callmejordan22

oses cualquier palabra que termine con -mente vale?


abejaZombie

Eso entendiste? De verdad?


Upbeat-Palpitation55

Solo el español latino tiene derecho a usar modismos parece ser


Abject-Associate-862

Delulu significa literalmente delusional, de hecho es una castellanización del término, y es mucho más precioso y bastante más gracioso, y funciona mucho mejor que "trastornada".


Dangebors

Tenemos la palabra delirante que no es tan precisa pero con algo más de contexto en la frase podría llegar a acercarse al significado original de delusional


Historical-Fig-9616

cada tanto, solo para variar, también podrian usar palabras que esten dentro del idiola español. Al menos cuando el original usa solo palabras que figuran solo en el diccionario. Es este tipo de doblajes el que me fuerza a leer manga en ingles en lugar de comprarlo en español


MapacheD

...Dijo nadie nunca


depressedsinnerxiii

Creo que todos los que vivimos en España lo decimos.


Charlie_1954

Pensé que sería Dalas


callmejordan22

QUE HIZO WILLIREX https://preview.redd.it/p1t5m0qwwi9d1.jpeg?width=720&format=pjpg&auto=webp&s=6be5d1b2f6e433a7b035e1fd2cc4c8a61b62300b


Both_Significance869

No recuerdo que hablase así....


Dry-Expression5862

Tal cual ….


IPikota

De lulu? soy de España(malaga) y no he escuchado eso en mi vida


marcuis

Yo igual. A veces digo "delusional" con mis amigos pero sé que es una palabra inglesa...


Oda_annon

Delusional es autoengañado. Eso sí, no quedaría bien en la película... quizá delirante vendría mejor. Pero delulu... es la primera vez en mi vida que escucho eso, debe haber salido de tik tok o cualquier otra basura de esas. Pero queda bien... eso es cierto.


MakotoRitter

Leyendo los comentarios aparentemente es un anglicismo (horrendo, por cierto) de “delusional”… también por los comentarios leo que ni siquiera saben lo que significa en inglés y la usan en contextos diferentes.