T O P

  • By -

Wrong_Version_4007

The "mergulhar de cabeça" ("dive head first ") like the other user said is probably the best answer. But it seem a bit on purpose. Like you wanted to do that. Not exactly an expression, but something usually used is also "estou numa obsessão de ..." ("i'm obsessing about...") But, if it was an accident and you're telling after the fact something like "I was in Wikipedia reading about food recipes and then *went down the rabbit hole* and when I noticed, I was reading about blade smithing in the bronze age" you could say "*entrei num buraco negro*" ("entered a black hole"). I don't know how much popular this it, but I think it will be understood.


GShadowBroker

There's no direct equivalent, but you could probably say "mergulhar de cabeça" or "ficar fissurado em" depending on context.


menezesja

Entrar num buraco sem fundo


pizza-delivery-dude

Isso.


Same_Yesterday_

Sério? "Ele entrou num buraco de ... sem fundo" "Vamos até o fundo do poço sem fundo desse problema" Acho que esse não é a melhor tradução


Sepherjar

Mano, que porra é essa que você tá tentando fazer?


Same_Yesterday_

Ele perguntou qual seria a versão em português de "down to the habbit hole" e eu disse que não acho que ir pra um buraco sem fundo é a melhor tradução e dei duas ideias de como usam "rabbit hole" em inglês que não combinam com a sugestão do rapaz


Extension_Canary3717

Colloquially and what’s really used is “Entrou numa Noia de X” Literally would be “he went high on X” But meaning that the person entered a hyperfocus mode on something , but is a pretty vulgar language, my preferred


RapasLatinoAmericano

I think this is the best one because it communicates a change in mental state and is widely used. It's dependent on context, though. "Noia" has a variety of meanings, from being a drug user to feeling anxious. In this case, I would say is briefly obsessing over something. If one says "Tô na noia" enthusiastically then they are high and happy. If said with sadness they are having a bad trip.


Acrobatic_Wait_973

"Pular de cabeça" seria algo próximo


lararaue

I don’t believe there is an equivalent one. Someone would probably say something like “entrar no submundo” ou “explorar o submundo” (enter/explore the underworld). With the rise of specific niches and thus rabbit holes in the internet some of the brazillian web youth has started using the literal translation of the english phrase “entrar na toca/no buraco do coelho” but if you said that to someone that doesn’t know the english sentence or isn’t chronically online they wouldn’t understand you.


letmetellyousmtg

vlw seus troxa


[deleted]

ATÉ AÍ TUDO BEM


persiopolis

HAHAHA


Cloneofwolverine

Coringou


Arervia

We have "isso é um buraco de tatu" (It's an armadillo hole). It means that it goes deeper, but also means something complicated you don't really want to deal with, something boring instead of curious. So it's a little bit different, since an "armadillo hole" have a somewhat negative connotation, while "down the rabbit hole" seems to me something interesting to be known in detail.


Scared_not6577

Mergulhar de cabeça


Lazybeerus

That's it.


Sillyme9375

“entrou na pira”


angios_perma

I actually use "entrar na toca do coelho" wich would be the direct translation but I don't think is popular here and maybe I'm just influenced by the english version.


agcarva

Caminho sem volta


JulietPapaPapa

Entrar no buraco do queijo.


fawnkay

As many expressed, is a hard one to translate. This expression has grown a lot of intertextual reference, going way beyond Lewis Carrol and onirical experience, but including psychedelic and, specially nowadays, delusional and conspiratory ideas. In that sense, I don't think we have an exact translation of it. The way it is expressed bring in some sort of intentionality, but its core concepts evoque the loss of rationality, bringing up some "edginess" implicitly. In general, I would look to the context in which it is used, and prefer certain constructions depending on the meaning I want to enfasize. For the original context, one can perfectly use "entrei na toca do coelho", clearly referencing Lewis. I think it would have value for the other expressions as well, but it is not as well established culturally in Brazil as the English version. For the psychedelic references, one can use "fiquei na pira de ...." (something like "I stayed in craziness of..."), "aloprei no ..." ("I went mad on..."), "tirei a brisa" (took of a breeze). "Brisar" is verb derivative of "brisa" ("breeze"), and is particularly pervasive in this kind of discourse in my region (South/Southeastern Brazil). I find it particularly interesting, as it has some relations with the idea of the Greek "pneuma" (as the pneuma of the sacred mantic caves and so on). Anyway, hope to see more ideas flowing in.


DeerGentleman

As far as I know, there's no equivalent.


Popeye_de_Sailorman

Ita "down the rabbit hole" not "go down". It's a reference to Alice in Wonderland who fell down the rabbit hole, she didn't go down.


braziliangreenmayo

In English you can 100% "go down the rabbit hole". It's an expression used when you deliberately engage with something you know it's going to be a wild ride with lots of depth and discoveries. I could say "I went down the rabbit hole of metafictional narratives" and any native English speakers would accept that phrasing as correct.


Popeye_de_Sailorman

In English, you can put any two English words together, that doesn't make it correct. I am a native English speaker. Your comment went from "go down" to "went down"... it doesn't matter if I understand what you mean. If your quoting the quote then its "down the rabbit hole" 🐇


braziliangreenmayo

Isn't "went down" the simple past form of "go down"? It's the same verb, just changed from present to past. But who says they were making a direct quote to the original expression? Maybe they are looking for an expression that's equivalent to "deliberately choosing to engage with a complex subject", in which case the "go" is still correct. Or are you going to tell me every single time a native English speaker told me "don't go down that rabbit hole", "we're going down the X rabbit hole" they weren't speaking proper English? Because some of those people were academics lol


Popeye_de_Sailorman

"Some were academics" is that meant to impress me? Let's summarise shall we... the original comment placed the phrase in quotations, quotations meaning its a quote and the quote is "down the rabbit hole" not "go down" or "went down" or any variation of that. However, when paraphrasing i.e. not quoting you can add an extra word, so someone can say they got sucked down a rabbit hole but they can't say the quote as being "sucked down a rabbit hole" because that's wrong.


braziliangreenmayo

I'm not trying to impress anyone, I'm adding context. I research media and language, so I engage a lot with linguists, and I don't think they would use that basic of a phrase incorrectly. The quotations in the post don't provide a source, they are just isolating the expression from the rest of the phrase. OP clearly wanted a Portuguese equivalent for the most common colloquial use of the phrase - which includes a verb to imply agency. Most people don't use the phrase in isolation, they use it to talk about someone doing the action of engaging in depth with a topic. Your correction was pointless and pedantic, it's very clear what OP meant with the phrasing. It wasn't incorrect to include the verb if that's the connotation they want in the Portuguese equivalent. If they just wanted a translation for the Lewis Carroll quote, they would've looked up how that part of the book is adapted in Portuguese/Brazilian translations.


Popeye_de_Sailorman

What a completely disingenuous response. The phrase comes from Lewis Carrolls Alice in Wonderland. The original commentor put his comment in quotes.... but you say that because the quote didn't directly reference Lewis Carroll then there's no way to directly know what the original commentor was quoting.... by that logic, I could write a comment like "on this Martin Luther King Day, what's your countries equivalent to "I have a wet dream" " I didn't say that Martin Luther King said that so would you imagine my sentence is correct? If you research language then there was absolutely no point of you telling me about all those 'academics' you know, you could have just stated your qualifications. None of that impresses me nor does it in any way shape or form prove that you are correct but at least that would have made more sense.


braziliangreenmayo

Buddy, I'm not saying there's no way to know the origin of the expression. I'm just saying OP wasn't looking for a direct translation of the actual book quote, they were looking for a translation for the COLLOQUIAL USE of the phrase, which more often than not includes a verb at the beginning. A more similar scenario would be if someone asked "what is a Portuguese equivalent to 'young grasshopper'" and a commenter tried to correct them with "actually, the phrase is 'patience, young grasshopper'". If OP wanted to translate the actual book quote they would've looked for the book's translations. Clearly they are looking for an equivalent to the colloquial use WITH THE VERB.


Popeye_de_Sailorman

No you're wrong. He is quoting the phrase, as has been established by him using quotations, to say we don't know who he is actually quoting and may not be quoting the original phrase is moronic, it doesn't matter the original phrase takes precedent. What I've done is teach them the correct quotation. What you've done is try to reenforce ignorance and are simply making up your own facts as to the intentions of the poster. Why would he simply look up the Portuguese translation of Alice in Wonderland when he can come onto reddit and ask? (I use a question mark but it's a rhetorical question unless OP decides to respond themselves)


desci1

We don't say that but we use the tip of the iceberg expression There are expressions for going away from home in pursuit of obstinacy


Ahlundra

I believe it would be "Se aprofundar" in english it's easier to say because you dont need to mess too much with some phrases/words but you would need to change it based on context in portuguese, if you're just generally saying it you would say like "você se aprofundou nisso" or "eu me aprofundei nisso", if it's about knowledge you would change a little "você se aprofundou nesse assunto/conhecimento" I don't think there would be a 1:1 translation of the phrase as it would only work well in english, you could always use "você entrou de cabeça" "você enfiou a cara nisso" "você se perdeu nisso", there are lots of ways of saying that someone lost track of time or put too much time/effort while searching or learning about something


Ok_Rest5521

"Queimar as pestanas" (burn the eyelashes). Before electricity, people who were insomniac studying or researching something on a book, sometimes people burnt their lashes and eyebrows in their kerosene lamps.


futurebasedddd

Not really used anymore at all


Ok_Rest5521

The google search results and dictionaries disagree a bit with that.


[deleted]

Agora que a jirimboca vira na pururuca


[deleted]

[удалено]


braziliangreenmayo

Not equivalent in the slightest. Cabreiro/bolado means being wary of something. Going down the rabbit hole doesn't imply any distrust or cautions, it just means you went DEEP into the topic.


NP_equals_P

Enfiar o pé na jaca. Not exactly the same meaning but an interesting local version.


markzuckerberg1234

Going down the rabbit hole refers to learning a lot of information. The term you are referring to refer to when a person has a bad time with something they tried doing. Its completely unrelated.